Ask a Question(Create a thread) |
|
Latin American and European SpanishQuestions about culture and cultural differences between countries and languages. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#31
|
||||
|
||||
Quote:
Ahora díme si entiendes en español: "Corría un viento tenebroso en ese lugar.." ¿Está mal escrito? ¿No se entiende en español, lo que se quiere decir? Y si se entiende; ¿puedes explicarmelo? Vuelvo a decir: Quizás estoy equivocado. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#32
|
||||
|
||||
Sé que la pregunta no va para mi pero me tenté. Para mi esta perfecto el uso, muy barroco o para literatura infantil pero según lo que yo entiendo, se le puede atribuir la cualidad que se quiera a los sustantivos(hasta personificarlos), como cuando decimos calor asfixiante. Un viento tenebroso es un viento con la cualidad de "oscuro, sombrío, que viene de las tinieblas", es decir, de darte miedo. En este caso la combinación no queda muy elocuente, pero...
"El cuarto no era como lo imaginó, tenía cierto aire lúgubre, como si alguien hubiera..." "Al doblar la esquina, un viento tenebroso le recuerda donde está."
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#33
|
||||
|
||||
Quote:
http://www.youtube.com/watch?v=c5jyp677fxw Last edited by brute; September 13, 2009 at 02:41 PM. |
#34
|
||||
|
||||
@Hernán: claro que "viento tenebroso" es muy claro y gráfico en español, pero la objeción de pjt no es en español, sino que "gloomy wind" no parece ser una traducción válida al inglés (por poética y lógica que nos suene a nosotros).
De cualquier manera, a un tema zombie (o espectral, como lo llamó ookami) le queda muy bien un "chill wind".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#35
|
||||
|
||||
Quote:
|
#36
|
||||
|
||||
Quote:
Cita: En 1924, el célebre filólogo español Ramón Menéndez Pidal afirmaba que: «El grueso de las primeras migraciones salió del Sur del reino de Castilla, es decir de Andalucía, de Extremadura y de Canarias, por lo cual la lengua popular hispanoamericana es una prolongación de los dialectos españoles meridionales». (cit. por Wagner 1927: 26). |
#37
|
||||
|
||||
Quote:
|
#38
|
||||
|
||||
All responses are pretty good, but as a Spaniard, I think I can add an issue that still hasn't been mentioned: the use of verbal tenses. In Spain we can discover american spanish speakers not only by their distinctive accent and their pronunciation of letters c and s, but by their use of verbal tenses. I have never heard an spanish american speaker using the preterito perfecto tense, instead of it they always use the pasado simple tense no matter if the action happened at the close past time or if it happened at the far past time. I have heard that something like this happens with the use of present perfect and past simple in Great Britain and the States.
[QUOTE=irmamar;51561]Yes, it is. Both Andalusians and the ones from the Canary Islands were the first on arrive to America. Cita: En 1924, el célebre filólogo español Ramón Menéndez Pidal afirmaba que: «El grueso de las primeras migraciones salió del Sur del reino de Castilla, es decir de Andalucía, de Extremadura y de Canarias, por lo cual la lengua popular hispanoamericana es una prolongación de los dialectos españoles meridionales». (cit. por Wagner 1927: 26). Last edited by AngelicaDeAlquezar; March 10, 2010 at 10:32 AM. Reason: Merged back-to-back posts |
#39
|
||||
|
||||
Quote:
Pienso que dijiste que los españoles de América nunca usan el pretérito perfecto (he vivido) sino el pasado simple (viví) , mientras el usado del pretérito perfecto es común en español peninsular.
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#40
|
||||
|
||||
@Bob: It's not exactly that Latin Americans never use the pretérito perfecto, but we use it less often than Spaniards do.
I think in Spain they would say: ¡La has matado! We would say: ¡La mataste! In Spain: (Este verano) He ido de vacaciones a la playa. We'd say: Fui de vacaciones a la playa. But in both regions (I think) one would say: He ido a la playa los últimos cuatro años. (Este verano y los anteriores) If a Latin American says "fui a la playa los últimos cuatro años", it means I won't be doing that anymore.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
American (USA) | chileno | Culture | 136 | September 19, 2009 07:12 PM |
Study Spanish in Latin America | MrWednesday | General Chat | 0 | April 27, 2009 04:41 AM |
Mexican Spanish and "Spanish" Spanish | Jessica | General Chat | 3 | February 16, 2009 09:03 PM |
Pig Latin & Spanglish | Jessica | General Chat | 4 | January 13, 2009 06:31 AM |
A couple of American terms. | María José | Vocabulary | 28 | August 27, 2008 11:49 AM |