Ask a Question(Create a thread) |
|
Phrases and IdiomsAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Phrases and Idioms
There are many phrases and idioms that do not translate literlly from Spanish to English and Vice Versa.
Lets try and compile a list of some of the more common ones, and some of the best translations for them. This can work both ways, Spanish --> English and English ---> Spanish. Here are a few idioms that I've found (feel free to add or make corrections) To cry like a baby - Llorar a lágrima viva To take a joke - Soportar una broma To hit the nail on the head - Dar en el clavo To have a weakness for - Tener debilidad por It's all over - Ya se acabó To come in handy - Servir bien What is done is done - Lo hecho, hecho está (a lo hecho, pecho) I'll add more later...
__________________
El mano negro! (I have masculine hands!) :-D |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
I don't have any to contribute, but you've got a good start there.
|
#3
|
||||
|
||||
llover a cántaros -> to rain bucketsful
hasta el día del juicio final -> when the cows come home ¿? |
#4
|
|||
|
|||
un dia sí, un dia no. / every other day
|
#5
|
||||
|
||||
I think, "To rain Cats and Dogs" is the best fit for this.
I dont think I've eve heard anyone say it's raining bucketsful.
__________________
El mano negro! (I have masculine hands!) :-D |
#6
|
||||
|
||||
I've never heard "it's raining bucketsful", but it was in Tomisimo's dictionary.
I prefer ""To rain Cats and Dogs" |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
So I think to rain cats and dogs or simply to pour down rain would be right.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#8
|
|||
|
|||
Oh, what's the Spanish equivalent of "You're pulling my leg!"?
I'm much better at thinking of English idioms. Here are a couple. I'm all ears. To fall in love To give someone a hand To go nuts There's are so many more. How would you translate some of these into spanish? |
#9
|
||||
|
||||
Good list!
Here's what I've heard for these idioms.
To pull someones leg - Tomar el pelo a ... In Spanish you pull hair, not legs. lol Tomisimo says - A otro perro con ese hueso. Which sounds kinda gross. Something about a dogs penis. I'm all ears - Soy todo oídos To fall in love - Enamorar To give someone a hand - Echar una mano a - Ayudar To go nuts - Volver loco/a
__________________
El mano negro! (I have masculine hands!) :-D |
#10
|
||||
|
||||
I agree with hypnotik
To pull someones leg - Tomarle el pelo a alguien I'm all ears - Soy todo oídos To fall in love - Enamorarse To give someone a hand - Echar una mano a alguien , Ayudar To go nuts - Volver loco/a --------------------------- A otro perro con ese hueso.( literally To another dog with that bone!) Go try that on somebody else. Don't try that one on me. Don't be trying that on me. I'm not biting on that one. You're not getting me to bite. You're not getting me to bite on that/that one. Go fool someone else full: A otro perro con ese hueso, que yo roido lo tengo I'm not a fool (naive), go tell that to someone else. I know you're pulling my leg, go tell that to someone else. similar: !A otro con este cuento! some dog's atar los perros con longaniza --> to have money to burn llevarse como el perro y el gato --> to fight like cat and dog tiempo de perros --> awful weather saludos |
Link to this thread | |
|
|