Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


No puedo entender este comercial

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 09, 2012, 09:07 AM
bellatter bellatter is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2010
Location: USA
Posts: 39
Native Language: US English
bellatter is on a distinguished road
Question No puedo entender este comercial

He estado viendo unas telenovelas en Hulu, y siguen mostrando una comercial todo el tiempo la que no puedo entender muy bien.



Aquí esta mi intento:

Quote:
Tenemos algo extra.
Sabemos que la vida es esta.
Nos gusta caer ???
???
a toda hora puedes entrar.

Para un latino mi casa es tu casa.
???

Todo lo que quieres es bailar y disfrutar
hasta el final
hasta que ???
Gracias a todos!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 09, 2012, 10:35 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,434
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bellatter View Post
He estado viendo unas telenovelas en Hulu, y siguen están ("siguen" is used when people you're talking to already knows about the fact that they are showing the commercial) mostrando una un comercial todo el tiempo la (not only "comercial" is masculine, but the article is superfluous) que no puedo entender muy bien.

Good job!


Quote:
Tenemos algo extra.
Sabemos que la vida es ésta.
Nos gusta caer sin avisar,
a toda hora puedes entrar.

Para un latino, mi casa es tu casa,
tu estadio, tu casino y donde todo pasa.

Todo lo que quieres es bailar y disfrutar
hasta el final,
hasta que Dios nos dé la dicha de vivir.

Thread title has been corrected from "esta comercial" to "este comercial".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; May 09, 2012 at 10:40 AM. Reason: Added OP quote.
Reply With Quote
  #3  
Old May 09, 2012, 10:54 AM
bellatter bellatter is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2010
Location: USA
Posts: 39
Native Language: US English
bellatter is on a distinguished road
Gracias! Aunque ahora tengo mas preguntas...

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Nos gusta caer sin avisar,
Supongo que eso no significa literalmente "we like to fall without warning"... entonces qué? "We like to drop by without warning?" Me parece que eso será algo negativo, pero por supuesto no soy latino.

Quote:
tu estadio, tu casino y donde todo pasa.
En este caso "casino" refiere a un club, no un casino con juegos y todo eso, ¿verdad?
Quote:
hasta que Dios nos dé la dicha de vivir.
No entiendo. "Until God gives us the joy of living"? ¿Por que no es "mientras que" en vez de "hasta que"?
Reply With Quote
  #4  
Old May 09, 2012, 01:47 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bellatter View Post
Gracias! Aunque ahora tengo mas preguntas...


Supongo que eso no significa literalmente "we like to fall without warning"... entonces qué? "We like to drop by without warning?" Me parece que eso será algo negativo, pero por supuesto no soy latino.
Latinos in general don't announce a visit and in general we don't expect the host to have something special for us. We share what we have at the moment, and enjoy the visit.

Quote:
Originally Posted by bellatter View Post
En este caso "casino" refiere a un club, no un casino con juegos y todo eso, ¿verdad?
Te diste cuenta de que estaban jusgando a los naipes, y donde hay naipe puede haber dinero?

De todas maneras casino rima con latino..

Quote:
Originally Posted by bellatter View Post
No entiendo. "Until God gives us the joy of living"? ¿Por que no es "mientras que" en vez de "hasta que"?
Eso tiene que ser entendido como "hasta donde Dios nos permita vivir/difrutar la vida" ="until he allows us to enjoy life"

You are doing excellently!
Reply With Quote
  #5  
Old May 09, 2012, 02:49 PM
bellatter bellatter is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2010
Location: USA
Posts: 39
Native Language: US English
bellatter is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Te diste cuenta de que estaban jusgando a los naipes, y donde hay naipe puede haber dinero?
Ah, ya veo. Y también hay gente viendo televisión, un partido de fútbol me imagino... entonces eso es el "estadio".

Quote:
Eso tiene que ser entendido como "hasta donde Dios nos permita vivir/difrutar la vida" ="until he allows us to enjoy life"
Todavía no entiendo. En ingles esto no tiene sentido: "All we want to do is dance and enjoy until God allows us to enjoy life." It implies that the dancing and enjoying will end as soon as God allows us to enjoy life. Something like this sounds a lot better: "All we want to do is dance and enjoy as long as (or "while") God allows us to enjoy life." Así que no entiendo por que se usa "hasta" aquí. ¿Hay otro significado de "hasta" o "hasta donde" que no sepa?
Reply With Quote
  #6  
Old May 09, 2012, 03:02 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,434
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Bellatter: Your intuition preferring "mientras que" over "hasta que" is right. The verse does sound like we're dead and then we'd become alive, but this is colloquial speech. Sometimes understanding these constructions depends just on the context. ;(

And you're also right about "to drop by". It does have a negative connotation for many of us, but the stereotype of latinos always ready for fiesta and "mi casa es tu casa" cliché makes the verse be understood in a much more relaxed way.

I agree with Chileno, you're doing great.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old May 09, 2012, 03:07 PM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
No, "hasta" es "until".

Creo que tienes razón. Debería ser "mientras que Dios..." o "hasta que Dios decida que muramos". Esto último no quedaría bien...
__________________
Corrections always very welcome

Last edited by Don José; May 09, 2012 at 03:08 PM. Reason: Oh! Se me adelantó Angelica.
Reply With Quote
  #8  
Old May 09, 2012, 03:39 PM
bellatter bellatter is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2010
Location: USA
Posts: 39
Native Language: US English
bellatter is on a distinguished road
Eso de "hasta" sí esta confuso, pero creo que entiendo. Gracias!

No me importa la cerveza, pero este comercial me hace deseoso ser un poquito mas latino.
Reply With Quote
  #9  
Old May 09, 2012, 04:48 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bellatter View Post
Ah, ya veo. Y también hay gente viendo televisión, un partido de fútbol me imagino... entonces eso es el "estadio".

Todavía no entiendo. En ingles esto no tiene sentido: "All we want to do is dance and enjoy until God allows us to enjoy life." It implies that the dancing and enjoying will end as soon as God allows us to enjoy life. Something like this sounds a lot better: "All we want to do is dance and enjoy as long as (or "while") God allows us to enjoy life." Así que no entiendo por que se usa "hasta" aquí. ¿Hay otro significado de "hasta" o "hasta donde" que no sepa?
Sorry, I should've read what I wrote.

"That should be read as "..until God allows us to continue enjoying life"



Quote:
Originally Posted by bellatter View Post
Eso de "hasta" sí esta confuso, pero creo que entiendo. Gracias!

No me importa la cerveza, pero este comercial me hace deseoso ser un poquito mas latino.
No need to be more latino, but to understand more what makes us tick, that will suffice.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Al entender (que) Cloudgazer Grammar 4 January 12, 2012 09:41 AM
No puedo entender esto Esperar Grammar 4 November 16, 2011 12:42 PM
Cuando ya no puedo mas cuanto ya no puedo menos katerina Translations 5 December 02, 2010 06:06 AM
Comprender vs entender Ashis Grammar 27 October 22, 2009 05:04 PM
¡hola! I need help with este, éste, etc. bleitzow Grammar 5 November 19, 2008 07:58 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:00 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.

X