Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations

Help with some dialog


If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.

Thread Tools Display Modes
Old August 12, 2012, 03:21 PM
bellatter bellatter is offline
Join Date: Nov 2010
Location: USA
Posts: 39
Native Language: US English
bellatter is on a distinguished road
Help with some dialog

Estoy viendo una telenovela, y escuché esto pero no estoy seguro que entienda. Alguien le llamó a alguien y dejó un mensaje para alguien mas. Después una mujer dijo algo como "quien era?" y la chica dijo algo como "era Vanessa buscando a Efrain." Entonces la mujer dijo esto:

"Me lo hubieras pasado en lo que corrías al llamar a Efrain"

y la chica dijo:

"Si, pero ni lo pensé, como no me dejas ni que hable con él."

La primera oracion significa algo como "You could have passed it (the call?) to me while you ran to call Efrain (to tell him he had a phone call)?" Y la segunda significa "Yes, but I didn't even think about it, since you don't even let me talk to him." ¿Correcto? ¿Por que no es "como no me dejas ni hablar con él?" ¿Para que es "que"? O ¿da igual?

Espero que todo eso tenga sentido.
Reply With Quote
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
Old August 12, 2012, 05:06 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,433
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Me la (you're talking about Vanessa) hubieras pasado" (You should have let me talk to her) -> "pasar a alguien" when you're talking on the phone, is to let someone talk to you (probably only a Mexican expression).

· Hola, soy Juan, ¿me puedes pasar a María, por favor?
Hello, it's Juan. Can I talk to Maria please?

· Cuando Raúl llamó, Rosa estaba aquí conmigo y me pidió que se la pasara.
When Raul called, Pedro was here with me and he asked me to let him talk to her.

Your intuition about the second sentence is right.
"Ni que hable con él" makes the sentence unnecessarily long, but these kind of sentences are common in colloquial speech.
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote


Link to this thread
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

All times are GMT -6. The time now is 09:32 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.