Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


El patio es bonito, con flores todavia.

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 05, 2016, 05:26 PM
Jorriss Jorriss is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2016
Posts: 9
Jorriss is on a distinguished road
El patio es bonito, con flores todavia.

In Bregstein's text, Fundamental Spanish, the first reading comprehension paragraph has the sentence, "El patio es bonito, con flores todavia." In this context, is todavia idiomatic?

I would translate the sentence as, "The patio is pretty, with flowers still," but that makes little sense to me.

Thank you!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 05, 2016, 07:48 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,431
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
It's probably because of the time of the year; if it's after the rain season, it's probably strange that there are still flowers now. Or because of another situation that makes it unusual that there are any flowers left from a previous time where there were more of them (probably it's an old abandoned place).
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old June 05, 2016, 08:56 PM
Jorriss Jorriss is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2016
Posts: 9
Jorriss is on a distinguished road
Ah, that makes sense. Is that how you would actually express that sentiment though? Or is that usage a limitation of vocabulary at that point in the text?
Reply With Quote
  #4  
Old June 05, 2016, 10:14 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,717
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Meaning can only be gathered from context. Translation from any language into another always requires a knowledge of the context. Without that, the translation will be flawed.
This is why a machine will usually not produce a proper translation.

There isn't 'a limitation of vocabulary'. The correct amount of vocabulary was used, in context, to fully express the sentiment. We don't have the context, so can only guess at the intended meaning.
Reply With Quote
  #5  
Old June 05, 2016, 10:35 PM
Jorriss Jorriss is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2016
Posts: 9
Jorriss is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Meaning can only be gathered from context. Translation from any language into another always requires a knowledge of the context. Without that, the translation will be flawed.
This is why a machine will usually not produce a proper translation.

There isn't 'a limitation of vocabulary'. The correct amount of vocabulary was used, in context, to fully express the sentiment. We don't have the context, so can only guess at the intended meaning.
I gave the entire sentence, that seemed like sufficient context. However, I can offer everything leading upto that sentence:

Mi casa es vieja y grande, con muchas ventanas. Las cortinas en toda la casa son gruesas. Las paredes del interior de la casa son blancas; el exterior es gris. El patio es bonita, con flores todavia.


Let me rephrase the sentiment I was asking with the second part: is that a natural way of phrasing the notion that "there are still flowers," or would you state that some other way, given that you have access to a larger vocabulary? It is not a question of whether or not the author was right or wrong.
Reply With Quote
  #6  
Old June 05, 2016, 10:43 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,717
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Yes, it sounds natural, since this looks more like what a realtor would write. Advertising and the like seem to sound better when it's direct and to the point; otherwise, you might lose the sales pitch feel and the reader will move on to something else.

Your translation-"there are still flowers"-sounds very natural, but I would add the conjunction "and."
"El patio es bonito y todavía hay flores," would be a good translation of what you said, but it doesn't fit the 'sales pitch' style.
Reply With Quote
  #7  
Old June 05, 2016, 11:31 PM
Jorriss Jorriss is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2016
Posts: 9
Jorriss is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Yes, it sounds natural, since this looks more like what a realtor would write. Advertising and the like seem to sound better when it's direct and to the point; otherwise, you might lose the sales pitch feel and the reader will move on to something else.

Your translation-"there are still flowers"-sounds very natural, but I would add the conjunction "and."
"El patio es bonito y todavía hay flores," would be a good translation of what you said, but it doesn't fit the 'sales pitch' style.
Gotcha, that's very helpful, thank you!
Reply With Quote
  #8  
Old June 06, 2016, 12:40 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Jorriss View Post
"El patio es bonito, con flores todavia."
The only interpretation available to me is a description of a full-of-pots patio during October/November (Northern Hemisphere), April/May (SH). "(Though the first cold days have already come) there are still flowers in it".
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #9  
Old November 29, 2019, 11:33 AM
ThaliaGonzalez ThaliaGonzalez is offline
Opal
 
Join Date: Nov 2019
Location: Chile
Posts: 1
Native Language: Español
ThaliaGonzalez is on a distinguished road
Que increíble es nuestro idioma español, me parece y así lo han dicho varios profesores que es mejor aprender inglés que español, debido a que este último es más complicado.
Reply With Quote
  #10  
Old December 03, 2019, 10:40 AM
deandddd deandddd is offline
Ruby
 
Join Date: Jan 2012
Posts: 82
deandddd is on a distinguished road
I understand the phrase as meaning "and it's even got flowers".

By the way, could I say " ... hasta con flores" ?
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Bonito fglorca Vocabulary 2 March 02, 2015 02:18 PM
... por lo bonito que es ... construction michaelbr Translations 3 February 19, 2014 08:25 PM
Una planta con flores de muchos colores irmamar Translations 2 March 12, 2010 05:35 AM
Mi casa da a un patio ROBINDESBOIS Translations 18 August 06, 2009 08:35 AM
Arreglo de flores DailyWord Daily Spanish Word 6 November 27, 2008 01:22 AM


All times are GMT -6. The time now is 10:11 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.

X