Ask a Question(Create a thread) |
|
Imperfect SubjunctiveThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Imperfect Subjunctive
Ayudenme por favor!
We are testing on imperfect subjunctive and I'm trying to decide which of the following is MORE correct and...why? Yo no sabia que a ella le gustaba bailar. vs. Yo no sabia que a ella le gustara bailar. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Hello I hope that my help can help you.
Perhaps I don't be good with the Spanish, but anyway I will try. I believe that in the first choice is more correct that the second ones. Yo no sabia que a ella le gustaba bailar. I hope that someone more experimented can help you with your doubt.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Quizás en algo así se debe usar el subjuntivo imperfecto, Me gustaba que le gustara bailar a ella.
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
no sabía que + indicative or subjunctive. The subjunctive is used with negative expressions of thinking or saying: no pensaba que fuera tan impulso, so perhaps this could also include saber. |
#5
|
||||
|
||||
Hi Betsy, good question.
Both sentences are correct, but with a difference in nuance. If you use "gustaba", you are explicitly declaring to your listener that the person in question liked to dance. You'll use "gustara" if you don't want or need to declare that; for example if your listener already knows it. If this is part of a test, and one alternative is said to be "more correct", I'm afraid the author of the test just didn't know about these differences. Good luck!
__________________
¡Muchas gracias por corregirme! |
#6
|
||||
|
||||
welcome and good luck
|
#7
|
||||
|
||||
Thanks for pointing out the nuance. Is there a way to express an equivalent in English?
I didn't know she liked dancing I didn't know that she might like dancing Would you say these reflect the same difference? |
#8
|
||||
|
||||
I wouldn't say that the difference is equivalent, though you could probably make it work in some contexts. The "non-declarative" quality of the Spanish subjunctive is often difficult to express in English.
__________________
¡Muchas gracias por corregirme! |
#9
|
||||
|
||||
I think those sentences in principle are interchangeable, but I agree there can be a slight nuance in meaning:
Yo no sabía que a ella le gustara bailar. -> This is basically a surprise. I've known her for some time, but didn't know that she actually likes to dance. (Maybe things can change from now on, like going to dance together or something like that.) Yo no sabía que a ella le gustaba bailar. -> This is basically a regret. I knew someone in the past and I never knew she liked to dance. (Maybe if I had known, things would have been different.) @Betsy: Please only one thread per topic.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
What I didn't know the second phrase was in subjunctive... Last edited by chileno; May 06, 2010 at 08:53 AM. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Preterit vs. imperfect in one particular sentence | laepelba | Grammar | 19 | August 19, 2011 07:28 PM |
Preterite & Imperfect | Wispy | Practice & Homework | 2 | April 11, 2010 06:32 PM |
Spanish preterite / imperfect | BlueOcean | Practice & Homework | 5 | January 20, 2009 04:16 PM |
Imperfect | cmon | Practice & Homework | 12 | January 20, 2009 06:19 AM |