Ask a Question(Create a thread) |
|
Se avesse potuto comunicare cosìBeing the language lovers that we are... A place to talk about, or write in languages other than Spanish and English. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Se avesse potuto comunicare così
I ran across this video, which I'm sure is in Italian, and I wanted to check if I deciphered it right.
At the end it says: Se avesse potuto comunicare così oggi che mondo sarebbe? And I think it means: Si se hubiera podido comunicar así, todo el mundo hubiera sabido. Am I way off? (I need to buy a dictionary and start studying this language.)
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
The song may be in Italian (I need to hear more of it), but the only thing being said in the video is in English (spoken by Ghandi, with an accent). Here are the words he spoke: If you want to give a message, it must be a message of love. It must be a message of truth. I want to capture your hearts. Let your hearts clap in unison with what I'm saying. (unintelligible phrase) A friend asked yesterday, did I believe in one world? How can I possibly do otherwise? Of course I believe in one world. The Italian phrase at the end means: Si hubiera podido comunicar así, hoy que mundo sería. (If he could have communicated this way, what a world it would be today.) |
#3
|
||||
|
||||
Interesting. As I recently proved, my French sucks, but se entiende, and looking at/hearing Italian is like looking at French meets Spanish with some strange third element. I've seen the chart on how they evolved, and I know I don't have it right, but that's what it seems like.
Has anyone here ever poked at Romanian? I did for a couple of weeks and I remember being thrilled by its enclitic construction-- that the articles are suffixes to the nouns. It has seven cases of declension by the way. I wonder way its case system survived whereas the others lost all but a hint of theirs. I suppose I could look into it but, I mean, come on, why? It's Romanian. Joking. Kind of. I know all this is totally off the subject, but I figure as long as we're discussing Romance languages. . . |
#4
|
||||
|
||||
Ruego que lean la letra de esa canción: http://www.stlyrics.com/lyrics/ladyi...agaofjenny.htm
Que hagan caso de la parte que se trata con el estudio de idiomas. Esa canción de precaución es hiperbólico, pero la verdad es si concentran en muchas lenguas no podrán aprender bien ningunas. ¿Hay gente aquí que le gusta hacer presentaciones You Tube? Si hay, propongo que cante esa canción en varios idiomas y grabarlo para nosotros y el resto del mundo. Poli |
#5
|
||||
|
||||
A little bit of a word-for-word translation will help me learn. Is this right?
Code:
Se avesse potuto comunicare così oggi che mondo sarebbe? If he could have communicated this way, what a world it would be today. Si hubiera podido comunicar así, qué mundo sería?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#7
|
||||
|
||||
It means: If only I had been able to communicate like this, what would the world be like today.
Marsopa |
#8
|
||||
|
||||
Yes, oggi is today. I threw it on the end of the subordinate clause because it sounds better to the English ear in that spot.
Marsopa gave another possible translation. I wouldn't phrase it as a question (there is no punctuation in the original, just a hard return after the word così, so we can assume it was the end of the clause). Throwing in the word 'like' is a viable option in English, to make it sound better. No subject pronoun appears in the Italian from the video. However, it is clear from the verb conjugation (congiuntivo trapassato (pluperfect subjunctive)) that a third person was intended. I chose he over she or it. If the first person were intended, the phrase would have been avessi potuto. I would change your word-for-word translation to: Code:
Se avesse potuto comunicare così oggi che mondo sarebbe If he could have communicated this way, today what a world it would be. Si hubiera podido comunicar así hoy que mundo sería |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
And this is totally off the subject but it occured to me because of the language I just used. 'Em may not be a degraded form of them, but rather a carry-over from a variant of Old English--more northerly than the main contributor to modern English--wherein the word was hem. I discovered that in the course of my orthography research, and found it interesting, so . . . |
#10
|
||||
|
||||
question mark
I checked the first post, and there is a question mark there. That's why I translated it that way.
Marsopa |
Tags |
italian |
Link to this thread | |
|
|