Ask a Question(Create a thread) |
|
"Estar para" o "estar por" para "estar a punto de"This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
"Estar para" o "estar por" para "estar a punto de"
Hola, amigos:
Tengo dudas acerca del uso de "estar para" vs. "estar por". Según Moliner, "estar para" se usa cuando el sujeto está a punto de realizar algo; por ejemplo, "Los amigos de Cloud han leído su pregunta y están para contestarla." (¡Al menos, espero que sí! ) Por otro lado, uno de los sentidos de "estar por" es "estar algo en espera de que se haga con ello lo que expresa el verbo que sigue". Vale. Pero en el caso de que alguien estar a punto de ser, digamos besado, ¿cuál de estos sentidos debería ser usado? La duda se plantea porque el sujeto no está realizando algo y así no es el agente, lo que parece ser preciso para el uso de "estar para", sino es una situación pasiva, ¿lo que tal vez provoque el uso de "estar por"? Total que ¿debería decir "El muchacho afortunado estaba para ser besado" o "El muchacho afortunado estaba por ser besado" en lugar de "El muchacho afortunado estaba a punto de ser besado"? ¡Gracias de antemano! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Yo diría "estar para". Está para ser besado, está para comérselo, algo está ahí para que yo haga algo con ello. La finalidad de ese algo es mi acción, por eso es "para" (lo que sea). Otra cosa es que la acción llegue a su final.
"Estar por". "Por" suele significar causa, pero en esta perífrasis (estar por + infinitivo) creo que significa más la intención de hacer algo: estoy por irme de vacaciones a la India, estoy por hacer régimen, estoy por dejar de fumar. Si es en pasado (estaba por ir a visitarte, pero se puso a llover y no salí de casa), significa que había intención de realizar una acción, pero no llegó a ocurrir. En tu ejemplo: Este chico está para besarlo (es tan .... -adjetivo- que dan ganas de besarlo). Cuando lo veo, estoy por besarlo (tengo intenciones de besarlo). A "grosso modo" es lo que se me ocurre ahora. No sé si queda muy claro. |
#3
|
||||
|
||||
Gracias, Irma. ¿Así que ninguno de los dos pueden usarse en vez de "estar a punto de" la que lleva un sentido de inminencia?
|
#4
|
||||
|
||||
Los dos pueden usarse en un contexto de inminencia, pero no tienen ese significado aisladamente, necesitas el contexto. "Estar a punto de" sí lo tiene.
|
#5
|
||||
|
||||
Muchas gracias de nuevo, Irma.
__________________
―¡Qué divertido y desafiante es el español, ¿verdad, Teal'c?! ―En efecto. |
#6
|
||||
|
||||
No hay de qué.
|
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
When to use the verb "Ser" and when to use "Estar" | Tomisimo | Grammar | 105 | June 12, 2014 03:55 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 02:01 PM |
"Por" y "Para" | Elizabeth | Grammar | 20 | August 05, 2009 02:50 AM |
"Pienso si puedo estar...." | laepelba | Grammar | 9 | May 13, 2009 08:34 PM |