Ask a Question(Create a thread) |
|
Palabra por la dia,Questions, suggestions & feedback about the forums, dictionary or site in general. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Palabra por la dia,
...or even of the week might be a good idea, David. no?
A word that we could explore in it's different forms and uses. There are so many words with different meanings, and then all those conjugations and tenses. one like say; soplar that has about 20 English meanings and blow that has about 80 Spanish meanings. Then like the puffed wheat thread, is inflado which cross references with soplar, but not blow. (in Tomisimo) Altavista translates puffed as soplado. Gracias, juan |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Yeah, if you made a word of the day thingy, I'd sign up for it.
__________________
Sonrisas de oro! |
#3
|
||||
|
||||
Good ideas celador and v9.
Were you thinking a word of the day/week type of thing? or were you saying add a word a day to the dictionary?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#4
|
|||
|
|||
I thought maybe add another category to the forum. Then treat that word in it's variations for discussion. I would be especially interested in how it used idiomatically. What are the nuances of choosing THAT word, in a particular context over one that has a similar meaning?
Probably one for the week, or it might get to be too much work to keep up. Another idea might be like the word game, to interactively come up with other ways to use the word in grammar, tense, gender, person, or context etc. A good example I saw this week was aqullá or aquél meaning ... over there, aquellos those over there, vs. alla, or allí . someone pointed out that this might not be the correct way to use aquellos. Is this correct? use of words, and/or translation Aquellos ojos verdes / Those green eyes de mirada serena / of calm glance en cuyas quietas aguas/ in whose quiet waters un dia me mire / one day watches me no saben la tristeza / they do not know the sadness que está en mi alma / that (it is) in my soul aquellos ojos verdes / those green eyes que nunca (me) olvidaré / that I will never forget. *not my original poem, I was only trying to translate it. |
#5
|
||||
|
||||
I love this song singed by Nat King Cole (the writer it's Antonio Machin)
Aquellos ojos verdes - Antonio Machín Fueron tus ojos los que me dieron el tema dulce de mi canción Tus ojos verdes claros serenos ojos que han sido mi inspiración. Aquellos ojos verdes de mirada serena Dejaron en mi alma eterna sed de amar Anhelos de caricias de besos y ternuras de todas las dulzuras que sabían brindar. Aquellos ojos verdes serenos como un lago en cuyas quietas aguas un día me miré. No saben la tristeza que en mi alma han dejado aquellos ojos verdes que yo nunca olvidaré. /Those green eyes calm like a lake in whose quiet waters I one day watched myself You do not know the sadness that in my soul left those green eyes that I will never forget./ I will try to translate it tomorrow |
#6
|
|||
|
|||
I love this song sung by Nat King Cole (the writer it's Antonio Machin) By Antonio Machin or Written by ... or it's author is...
***** Here is my translation to English. Those Green Eyes Those were your eyes that gave me the sweet subject of my song. Your clear, calm, green eyes, eyes that have been my inspiration. The calm glance of those green eyes, they let in my eternal soul thirst love, yearnings of caresses, of kisses and tenderness; of all the sweetness known to offer. Those calm green eyes, like a lake in whose quiet waters one day I watched (saw) myself. They do not know the sadness they *(that it) left in my soul, those green eyes that I never will forget. **** * que en mi alma han dejado / -that in my soul has left . Subject of the sentence here is sadness Sadness that it (seeing myself in your eyes) left in my soul. This idea is said better in the Spanish and doesn't lend itself well to translation. Best said in English is They (those green eyes) do not know the sadness they left in my soul. Amaría oír la música a esto. Es una lírica encantadora muy amoroso. Last edited by celador; May 23, 2007 at 09:30 PM. |
#7
|
||||
|
||||
Your translation is accurate.
Nat "King" Cole sung some spanish songs, in a calm, lovely way. http://t4ringuero.bloringa.net/post-800703.html You have here two excelent albums (google Search ). I must say I can't test If the rapidshare link works. If not, you can try this http://www.discosfuentes.com/Discosf...cts/REFED11255 I love those disc! It's mandatory to heard them with lyrics!! |
#8
|
||||
|
||||
I just wanted to update this thread and mention that I've downloaded a program to run a mailing list, and I'm planning on launching a word of the day feature here very soon
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#9
|
||||
|
||||
Awesome! !
__________________
Sonrisas de oro! |
Tags |
daily spanish word, daily word, wotd |
Link to this thread | |
|
|