Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Other Languages > Other Languages


Tagalog Proverbs

 

Being the language lovers that we are... A place to talk about, or write in languages other than Spanish and English.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 03, 2011, 02:57 AM
vita32's Avatar
vita32 vita32 is offline
Emerald
 
Join Date: Aug 2010
Posts: 522
Native Language: Bicol/Tagalog; English = second language
vita32 is on a distinguished road
Tagalog Proverbs

Sinisimulan ko ang torsidong ito upang maala'la ang mga Kasabihang Tagalog.
(I'm starting this thread in order to recall Tagalog Proverbs):

Ang magtanim ng hangin ay bagyo ang aanihin.
(Lliteral translation: He who sows wind will reap a storm.)
(Equivalent English Idiom: You reap what you sow.)

Kung ano ang tugtug ay siya ang sayaw.
(Literal translation: Whatever the music, so is the dance.)
(Equivalent English Idiom:?)
__________________
To love, live and learn.

All corrections are appreciated.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 03, 2011, 05:29 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by vita32 View Post
Kung ano ang tugtug ay siya ang sayaw.
(Literal translation: Whatever the music, so is the dance.)
(Equivalent English Idiom:?)
In what context would you say this? It almost sounds like the same intention as "you reap what you sow"...
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #3  
Old March 03, 2011, 11:49 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
In Spanish, the proverb "Quien siembra vientos, recoge tempestades" is a very well known one and used in Spain, at least. (Not sure if the Spaniards gave it to Tagalog or if it is the other way around.)

"Si esa es la canción, ese es el baile" would be the literal translation of the second one... (don't remember having heard that one in Spanish, but it would be understood literally...)

It reminds me "Amor con amor se paga" or "De hombres bien nacidos es el ser agradecido" "Quien mal anda, mal acaba", which may be more or less related in concept and expression to these.

Lao-Tse in his Tao-Te-Ching also has (only read one or two Spanish versions) "Quien desconfía obtiene desconfianza".

(I take there are many sayings that tend to indicate that what you "out-flow" is what you will get back as "in-flow".)

And that again reminds me the non-religious moral code, The Way To Happiness, (paraphrasing the Spanish version)
"Intenta tratar a los demás como te gustaría que ellos te tratasen a ti"
"No le hagas a los demás, lo que no te gustaría que ellos te hiciesen a ti".

(Not sure if "The Way to Happiness" is translated into Tagalog...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4  
Old March 03, 2011, 02:51 PM
vita32's Avatar
vita32 vita32 is offline
Emerald
 
Join Date: Aug 2010
Posts: 522
Native Language: Bicol/Tagalog; English = second language
vita32 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
In what context would you say this? It almost sounds like the same intention as "you reap what you sow"...

@ Laepelba, the meaning of this Tagalog proverb is about making appropriate action to any given situation or how to get along in a given social situation. It seems that the closest English proverb,that I can think of is (Biblical), "When you're in Rome, do what the Romans do." or "Go with the flow".

Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
In Spanish, the proverb "Quien siembra vientos, recoge tempestades" is a very well known one and used in Spain, at least. (Not sure if the Spaniards gave it to Tagalog or if it is the other way around.)

@JPablo, The above proverb is Biblical in origin, therefore, I would deduce that it came about through the influence of Spain, since Roman Catholicism was brought by the Spaniards to the archipelago.

"Si esa es la canción, ese es el baile" would be the literal translation of the second one... (don't remember having heard that one in Spanish, but it would be understood literally...)

It reminds me "Amor con amor se paga" or "De hombres bien nacidos es el ser agradecido" "Quien mal anda, mal acaba", which may be more or less related in concept and expression to these.

Lao-Tse in his Tao-Te-Ching also has (only read one or two Spanish versions) "Quien desconfía obtiene desconfianza".

(I take there are many sayings that tend to indicate that what you "out-flow" is what you will get back as "in-flow".)

And that again reminds me the non-religious moral code, The Way To Happiness, (paraphrasing the Spanish version)
"Intenta tratar a los demás como te gustaría que ellos te tratasen a ti"
"No le hagas a los demás, lo que no te gustaría que ellos te hiciesen a ti".

(Not sure if "The Way to Happiness" is translated into Tagalog...)
"Do unto others as you would others do unto you", also a Biblical teaching.

I also remember another American saying, that has similar meaning. (it may only be in the Southern part of the U.S.) "What goes around, comes around."

I have not read much about the teaching of Lao Tse but I suspect that some of its precepts are somewhat similar to the Christian teachings.


I'm not aware that there is a Tagalog translation of "The Way to Happiness".It must be interesting to read. I only read sample of it on the web.
__________________
To love, live and learn.

All corrections are appreciated.
Reply With Quote
  #5  
Old March 03, 2011, 06:19 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by vita32 View Post
@ Laepelba, the meaning of this Tagalog proverb is about making appropriate action to any given situation or how to get along in a given social situation. It seems that the closest English proverb,that I can think of is (Biblical), "When you're in Rome, do what the Romans do." or "Go with the flow".
Well, that's not Biblical, but it's definitely something that is very, very commonly said.....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #6  
Old March 04, 2011, 08:19 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Sinisimulan ko ang torsidong ito upang maala'la ang mga Kasabihang Tagalog.
-->He who sows wind will reap a storm --> Quien siembra vientos, recoge tempesatades
(
Kung ano ang tugtug ay siya ang sayaw. --> Whatever the music, so is the dance. --> hay que seguir el ritmo marcado???
What goes around, comes around." ---> "lo que va, vuelve" (similar "cuanto más alto subes, más alta será la caída")

Saludos

"you reap what you sow"...
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #7  
Old March 08, 2011, 11:47 PM
Apalánter's Avatar
Apalánter Apalánter is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2011
Location: California
Posts: 67
Native Language: American English
Apalánter is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by vita32 View Post
Sinisimulan ko ang torsidong ito upang maala'la ang mga Kasabihang Tagalog.
(I'm starting this thread in order to recall Tagalog Proverbs):

Ang magtanim ng hangin ay bagyo ang aanihin.
(Lliteral translation: He who sows wind will reap a storm.)
(Equivalent English Idiom: You reap what you sow.)
Very interesting Vita32. I can't even think of an idiom as the one you've written down up there!^^^
__________________
Let your brain use you and not your mouth. -Apalánter
Reply With Quote
  #8  
Old March 09, 2011, 07:41 PM
vita32's Avatar
vita32 vita32 is offline
Emerald
 
Join Date: Aug 2010
Posts: 522
Native Language: Bicol/Tagalog; English = second language
vita32 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Apalánter View Post
Very interesting Vita32. I can't even think of an idiom as the one you've written down up there!^^^
Ang mga ito lang ang naisipan ko. Ang dami ko nang nakalimutan hehe. Sige na, subukan mong maala-ala. Marami pa sigurong nakatagong kasabihan sa isip mo na 'di mo lang narinig o nagamit sa matagal na panahon.

(These are the only ones I thought of. I have forgotten a lot. Go ahead, try to remember. Perhaps there are lots of hidden proverbs in your mind which you have not heard or used in a long time.)

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Well, that's not Biblical, but it's definitely something that is very, very commonly said.....
Thanks for correcting my error about the saying "When in Rome....." I always believed it was in the Bible because I've heard it all my life to be so. Now I know better. Some internet sources say that this saying is originated by St. Ambrose.
__________________
To love, live and learn.

All corrections are appreciated.

Last edited by Rusty; March 09, 2011 at 10:16 PM. Reason: merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #9  
Old April 10, 2011, 10:39 PM
gabrieldemanila gabrieldemanila is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 2
Native Language: Tagalog
gabrieldemanila is on a distinguished road
I love this one:

Tagalog: "Ang hindi marunong tumingin sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan."
English Literal Translation: "He who doesn't look back can't get to where he is going."

I think it can also be translated as the popular phrase: “Those who do not learn from history are doomed to repeat it”.
Reply With Quote
  #10  
Old April 11, 2011, 12:35 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by gabrieldemanila View Post
I love this one:

Tagalog: "Ang hindi marunong tumingin sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan."
English Literal Translation: "He who doesn't look back can't get to where he is going."

I think it can also be translated as the popular phrase: “Those who do not learn from history are doomed to repeat it”.
Something similar is said here: "Quien olvida su historia está condenado a repetirla". In a quick search I've seen that this sentence was written by Jorge Agustín de Santayana (in short, he had a lot of names and surnames ).

But the sentence is true.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Tagalog (Filipino native language) VivaEspana Other Languages 54 September 21, 2014 07:38 PM
Tagalog vita32 Other Languages 50 May 20, 2011 12:57 PM
[Other] Tagalog the Philippines Main Language Apalánter Other Languages 0 February 25, 2011 11:44 AM
Pix & Proverbs! EmpanadaRica General Chat 21 August 30, 2009 08:57 AM
Proverbs lee ying General Chat 17 March 22, 2009 04:35 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:45 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X