#1  
Old January 17, 2018, 02:28 AM
dupond dupond is offline
Ruby
 
Join Date: Aug 2017
Posts: 95
dupond is on a distinguished road
Pressing one's case

Hi everyone

What's the correct translation for "pressing his/the case"?

Google has it as "presionando su caso" and "presionando el caso". I've seen it translated this way elsewhere, but I can't help but suspect that these are incorrect literal translations. Are they in fact correct?


Thanks
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 17, 2018, 06:56 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,393
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
'Presionando' is not a verb, so there must be a conjugated verb prior to it, like 'está', 'sigue' or 'continuó'. Then, whether the article or the possessive adjective is used, depends on what you want to say (and the context).
Reply With Quote
  #3  
Old January 17, 2018, 02:10 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,539
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Given that "press the case" is an idiom, any literal translation will not communicate in Spanish, unless it clearly duplicates the concept of the original.

https://www.macmillandictionary.com/...erican/press_2
to try to make someone accept something such as an opinion or a claim
press a point: She gave no answer, so I didn’t press the point.
press a claim: The young Duke of Normandy continued to press his claim to the English throne.
press a case: He was in Washington today to press the case for reforming tax laws.


... intentando convencer o persuadir (a alguien) sobre su opinión..., might do the trick.

Context is needed, of course, but that would be an option.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4  
Old January 17, 2018, 05:17 PM
dupond dupond is offline
Ruby
 
Join Date: Aug 2017
Posts: 95
dupond is on a distinguished road
Maybe "His bosses didn't seem interested, but he kept pressing his case."

Would "Sus jefes no parecían interesados, pero sigue intentando convencerlos sobre su opinión" be okay?
Reply With Quote
  #5  
Old January 17, 2018, 05:25 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,131
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Yes, but "siguió", because your original uses the preterite.

Also "siguió tratando de convencerlos", without "de su opinión" would do. If it's needed to know what idea he had in mind, this might come in another sentence, as I suppose it's the case in the English example.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old January 17, 2018, 06:28 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,294
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
It think seguir is well here, but to press usually implies an imperative. Could you incorporate imponer or urgir or impeler here?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #7  
Old January 18, 2018, 01:10 AM
dupond dupond is offline
Ruby
 
Join Date: Aug 2017
Posts: 95
dupond is on a distinguished road
Could I say "siguió urgiendolos aceptar su argumento"?
Reply With Quote
  #8  
Old January 18, 2018, 03:11 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,539
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by dupond View Post
Could I say "siguió urgiendolos aceptar su argumento"?
Yes, "... siguió urgiéndolos a aceptar su argumento" will be understood and is acceptable, in my view.

It may sound a bit "learned" perhaps, to my ear, but I would understand it.

I might say,

"... siguió intentando persuadirlos para que aceptaran su argumento", but that's my subjective opinion.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #9  
Old January 18, 2018, 03:46 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,131
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
...or "siguió insistiendo". That also gives an idea of the person not giving up.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10  
Old January 19, 2018, 03:00 AM
dupond dupond is offline
Ruby
 
Join Date: Aug 2017
Posts: 95
dupond is on a distinguished road
Cheers. Thanks
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

Tags
press a case

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
In this case, le or la? deandddd Grammar 4 January 21, 2017 06:22 AM
Much better case Xinfu Grammar 4 November 23, 2015 06:06 AM
In any the case AngelicaDeAlquezar Grammar 12 August 16, 2012 03:25 PM
As a case in point irmamar Vocabulary 7 August 06, 2010 01:18 AM


All times are GMT -6. The time now is 07:56 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.

X