Ask a Question(Create a thread) |
|
Boletos loteria or billetes loteríaAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
|||
|
|||
Boletos loteria or billetes lotería
My son and I are in a discussion about the correct translation for the term 'lottery tickets', or 'lotto tickets'. What is the best or more correct term to use? We are trying to say 'I will buy lottery tickets, or 'I buy lottery tickets.'
He says that the translation is 'boletos loteria' and I say it should be 'billetes lotería'. What is the difference between them? And is there a time when either, or both would be correct to use? Is either of us correct? If one of us is correct, please let it be me!!! |
#2
|
||||
|
||||
Quote:
right way if he is in the USA. What you would say is boleto de lotería/loto. In Spain ticket is billete. I think in Argentina loto is called la quiniela (but that may be a special lottery game based on the horses)
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; September 15, 2009 at 11:39 AM. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Buy a lottery ticket: Comprar un billete/boleto de lotería. Buy a ticket for the lottery: Comprar un billete/boleto para la lotería. Which expression you use, is your personal choice. Just a little note: "juego de la lotería" is the Mexican equivalent of your "bingo", and it has nothing to do with the lotto, even if words are almost the same. Still, your original question has been answered before the introduction of this other meaning of "lotería". Here, a "quiniela" is a bet of many people on many results of one kind of sport or competition. There are quinielas for a group of football matches (in the case also for baseball or American football), or horse races, dog races, etc.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
I agree with Poli. Both are correct, depending on the country (Mexico uses "boleto"):
I will buy lottery tickets: Compraré boletos/billetes de lotería. Voy a comprar boletos/billetes de lotería. I buy lottery tickets: Compro boletos/billetes de lotería.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
|||
|
|||
Thank you both for the explainations. We are Texas, so I guess he is correct. I don't like that very much.
There are other questions I would like to ask. I have noticed that using the 'de', as in 'boleto de lotería' appears to have the same meaning as without using the 'de'. Is that sometimes correct? Are there certain words or phrases where this applies? Or is it a matter of preference? Last edited by beaudoin leblanc; September 15, 2009 at 12:52 PM. Reason: Grammar correction |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
In Spanish one must express belonging, origin, matter, etc., and that implies the use of prepositions; in this case, "de". In very few cases can it be omitted.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Talking about the National Spanish lottery, in Spain we also say "un décimo" o un número completo (diez décimos de un mismo número = un billete)
Un décimo de lotería: Un billete (diez décimos): |
#9
|
||||
|
||||
Here you must use it. I can't explain you it so easily, so maybe is better if you read this. Is something very important to know; I'm sure another user will explain you correctly.
About the topic, here we directly say: "compré la loteria", we almost don't use "boleto" or "billete" or "talón"(this is common too). "Me compré la loteria." But it isn't a good example for someone that is learning Spanish.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#10
|
||||
|
||||
As stated, both are correct.
I use "billete de lotería" or simply "lotería". But I'm from Spain. Saying that your son it's correct because you're in TExas it's not fair. Then what it's "proper" spanish here? Mexican? Argetinian, Castillian? Both are correct. Both are acepted usages. There is no righter way if you're in the USA. It will be more common, but no righter. About the "de", sometimes we skip it, but usually it must be written. greetings
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
Tags |
lottery |
Link to this thread | |
|
|