Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Help with Vicente Fernandez line?

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo July 08, 2017, 10:41 PM
Henry Gale Henry Gale no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jul 2017
Mensajes: 5
Henry Gale is on a distinguished road
Help with Vicente Fernandez line?

Hi! I'm new to this forum, but I would sincerely appreciate any help. I'm trying to translate this song, "Qué Pregunta Muchacho," by Vicente Fernandez, and in there, there's this set of lines I don't understand the grammar of, basically. I'll put in bold the part I'm struggling with, but include previous and following lines for context.

Here are the lines:

Usted, señor
De acuerdo a su experiencia
Digame si en la ausencia
Lo han dejado de amar.


1. What is the implication of saying la ausencia? Is the young man (who is speaking to his father) saying something like, "Dad, since you're going to be dead one day, I would appreciate your telling me about XYZ"?

Why would it not be "su ausencia" if the absence he's talking about is his father's? Am I totally misreading this line? Is the absence referring to the absence of love in the lines below?


2. I understand that the phrase "lo han dejado" means something like, "They have left it, they have quit it, they have stopped it, they have ceased it, they have made XYZ," but if the verb han refers to his father, why is it han and not ha? What does the "lo" refer to? Who or what is doing the action in this sentence?

3. Why "amar" and not "amor"?

Thank you so much for any help you can give me!
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo July 09, 2017, 10:20 AM
Avatar de pjt33
pjt33 pjt33 no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Valencia, España
Mensajes: 2,600
Primera Lengua: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Henry Gale Ver Mensaje
1. What is the implication of saying la ausencia? Is the young man (who is speaking to his father) saying something like, "Dad, since you're going to be dead one day, I would appreciate your telling me about XYZ"?

Why would it not be "su ausencia" if the absence he's talking about is his father's? Am I totally misreading this line? Is the absence referring to the absence of love in the lines below?
Translation isn't a case of word-for-word replacement. English and Spanish sometimes differ in whether or not you use an article (e.g. I like apples but me gustan las manzanas). Here they differ in whether to use a pronoun or an article. See also: my head hurts vs me duele la cabeza (literally the head hurts me).


Cita:
Escrito originalmente por Henry Gale Ver Mensaje
2. I understand that the phrase "lo han dejado" means something like, "They have left it, they have quit it, they have stopped it, they have ceased it, they have made XYZ," but if the verb han refers to his father, why is it han and not ha? What does the "lo" refer to? Who or what is doing the action in this sentence?
Firstly, I'm not convinced that it's his father. But for the sake of argument, I'll grant that. han refers to unnamed other people, and lo refers to the father. Spanish often prefers (unspecified) they did something where English prefers a passive. E.g. I was robbed vs me han robado.


Cita:
Escrito originalmente por Henry Gale Ver Mensaje
3. Why "amar" and not "amor"?
dejar de + infinitive. It needs the verb, not the noun.

Putting it all together:

Sir,
In your experience
Tell me whether in your absence
People have ceased to love you
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo July 10, 2017, 08:05 AM
Henry Gale Henry Gale no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jul 2017
Mensajes: 5
Henry Gale is on a distinguished road
Cita:
Firstly, I'm not convinced that it's his father. But for the sake of argument, I'll grant that. han refers to unnamed other people, and lo refers to the father. Spanish often prefers (unspecified) they did something where English prefers a passive. E.g. I was robbed vs me han robado.
***On reflection, I think you're right -- My guess is that it refers to unnamed other people, as you said, or possibly women/people with whom he had a romantic relationship.

Cita:
dejar de + infinitive. It needs the verb, not the noun.

Putting it all together:

Sir,
In your experience
Tell me whether in your absence
People have ceased to love you
***Thank you so much for your insight -- finding those "bridges" between ideas is sometimes so tricky. I don't want to leave out anything important or give the wrong interpretation. I really appreciate your clear explanation!

Última edición por Rusty fecha: July 10, 2017 a las 08:46 AM Razón: fixed formatting
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
A three line poem Dutchie La gramática 3 October 19, 2016 04:10 PM
The bottom line ROBINDESBOIS Modismos y Dichos 9 December 09, 2010 03:48 PM
Spanish Time line jan El vocabulario 4 May 10, 2010 08:46 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 04:43 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X