Ask a Question(Create a thread) |
|
Para gustosIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Para gustos
"Si para gustos están los sabores, el helado es el producto por excelencia."
Which, if any, of the two sentences below is an accurate, and grammatically correct, translation of the Spanish sentence above? "If flavours are for tastes, then ice-cream is the best kind of product." "If flavours are important in how we much we like something, then ice-cream is a product par excellence." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
It's a play on words, and as such hard to translate. The first half of the sentence is a variant on a Spanish proverb: see http://www.tomisimo.org/idioms/es/pa...ores-1508.html
The essence is something like: Given that everyone has different tastes, ice-cream is the product par excellence. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para | loveisall | Translations | 5 | September 18, 2010 02:33 AM |
Pan para hoy y hambre para mañana | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 12 | October 28, 2009 10:09 AM |
Para todo mal, mezcal; Para todo bien, también | Tomisimo | Culture | 14 | July 24, 2009 09:08 PM |
Procesos selectivos para la admision al cuerpo de maestros y para la | ROBINDESBOIS | Translations | 1 | July 05, 2009 04:51 PM |