Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Five inches deep

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 27, 2013, 03:12 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,851
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Five inches deep

What is the common way of saying: the snow was five inches deep

I saw in a newspaper: una nevada de cinco pulgadas de espesor.
I never heard the term before, and would like to know if it is common in Latin American Spanish.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 27, 2013, 03:28 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Here in Spain they'd probably say that 130 litres of snow fell per metre squared.
Reply With Quote
  #3  
Old February 27, 2013, 04:14 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,198
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Si lo dice en pulgadas, está dentro de la esfera cultural de Estados Unidos.

Aquí las nevadas se informan en centímetros (12,7 cm) y la lluvia en milímetros (o el equivalente de la nieve derretida).

No es necesario aclarar que se trata del "espesor" de la capa de nieve o lámina equivalente de agua.

No entiendo bien ¿No conocías la palabra "espesor"? ¿Y entonces cómo decías "two inches thick" en castellano?
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #4  
Old February 27, 2013, 07:25 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
No entiendo bien ¿No conocías la palabra "espesor"? ¿Y entonces cómo decías "two inches thick" en castellano?
¿Por otro lado dos pulgadas de profundidad, estaría bien cuando se habla de nieve caída?

Reply With Quote
  #5  
Old February 28, 2013, 12:03 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,851
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Entonces profundidad se oye más que espesor. Hay ocho centímetros de profundidad o espesor. ¿Cuál es más común? La única razón que pregunto es uso español diariamente y nunca oí la palabra espesor.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6  
Old February 28, 2013, 12:45 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Entonces profundidad se oye más que espesor. Hay ocho centímetros de profundidad o espesor. ¿Cuál es más común? La única razón que pregunto es uso español diariamente y nunca oí la palabra espesor.
No, espesor es la que se usa. Sólo le hacía el alcanze a Alec, y debiera haber usado centímetros y no pulgadas. Se me hace que Alec es bastante quisquilloso.
Reply With Quote
  #7  
Old February 28, 2013, 05:35 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,198
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Entonces profundidad se oye más que espesor. Hay ocho centímetros de profundidad o espesor. ¿Cuál es más común? La única razón que pregunto es uso español diariamente y nunca oí la palabra espesor.
Ocho centímetros de profundidad tiene un agujero. Puedes usar profundidad en lugar de espesor cuando describes una dimensión que se aleja de ti: mi antiguo televisor tenía 60 cm de ancho, 45 cm de alto y ¡50 cm de profundidad!

Quote:
Originally Posted by chileno View Post
No, espesor es la que se usa. Sólo le hacía el alcanze a Alec, y debiera haber usado centímetros y no pulgadas. Se me hace que Alec es bastante puntilloso (punctilious).
Corrected for you
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #8  
Old February 28, 2013, 08:23 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,851
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Profoundness in English is almost always used metaphorically. So if the snow has profundity it would mean that is has a deep emotional effect

Thanks both of you for your answers.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #9  
Old February 28, 2013, 10:27 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Profoundness in English is almost always used metaphorically. So if the snow has profundity it would mean that is has a deep emotional effect

Thanks both of you for your answers.
But, do you see how both languages use the same terms but differently?


Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Ocho centímetros de profundidad tiene un agujero. Puedes usar profundidad en lugar de espesor cuando describes una dimensión que se aleja de ti: mi antiguo televisor tenía 60 cm de ancho, 45 cm de alto y ¡50 cm de profundidad!



Corrected for you
I wanted "quisquilloso" there. I know what I am talking about.

In any event, both term are great to expose here!

Last edited by chileno; February 28, 2013 at 10:29 AM.
Reply With Quote
  #10  
Old February 28, 2013, 11:52 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Profoundness in English is almost always used metaphorically. .
That's a deep statement.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Deep south texas spanish dellgriff Culture 5 November 30, 2010 05:56 PM
Deep, high, long, wide laepelba Vocabulary 16 March 23, 2009 12:00 AM


All times are GMT -6. The time now is 05:42 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X