Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


Un palo

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old December 30, 2009, 11:35 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Un palo

En el contexto que leí, parece que un palo es una experience que vuelve
mál o una decepción grande.

¿Estoy en lo cierto? ¿Es un dicho común?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old December 30, 2009, 11:37 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Sí, es como si te dieran con un palo, pero en sentido figurado:

¡Vaya palo! Me han echado del trabajo.
Qué palo me llevé cuando me dijo que no quería salir conmigo.

Aquí es muy común.

Reply With Quote
  #3  
Old December 30, 2009, 11:39 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
En el contexto que leí, parece que un palo es una experience que vuelve
mál o una decepción grande.

¿Estoy en lo cierto? ¿Es un dicho común?
No en Chile.

Palos pueden ser miles o millones cuando se habla de dinero. También cuando se trata de sexo...

También "hacer pisar el palito" = trampa.
Reply With Quote
  #4  
Old December 30, 2009, 12:07 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Vale. En españa se dice un palo cuando un estadounidense dice a kick in the pants, pero el modismo "un palo" no cruce el charco.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5  
Old December 30, 2009, 12:28 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Vale. En españa se dice un palo cuando un estadounidense dice a kick in the pants, pero el modismo "un palo" no cruce el charco.
"Una patada en los... 'mismísimos'" (eufemismo) también se dice, pero suena un poco peor.
Reply With Quote
  #6  
Old December 30, 2009, 12:39 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Siempre había interpretado "a kick in the pants" como una patada en el culo...
Reply With Quote
  #7  
Old December 30, 2009, 12:43 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
Siempre había interpretado "a kick in the pants" como una patada en el culo...
Igual tienes razón. Pero como aquí la patada es por delante...
Reply With Quote
  #8  
Old December 30, 2009, 12:47 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Igual tienes razón. Pero como aquí la patada es por delante...
Para nosotros cuando algo cae mal, decimos que "cayó como patada en la güata" (estómago)
Reply With Quote
  #9  
Old January 03, 2010, 03:39 PM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
VAYA PALO has different meanings in English:
VAya palo, se ha matado su padre en un coche. (He had the misfortune to loose his father in a car accident)
Vaya palo, decirle ahora que no puedo ir al cine con ella. ( That´s too bad)
Sometimes, what a dissapointment.
La vida da muchos palos.
Reply With Quote
  #10  
Old January 03, 2010, 09:28 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Here expressions with "palo/s" are very common...

"Me dieron con un palo en el trabajo"
"Te voy a matar a palos"
"¡Qué palo se comió!"

En resúmen:

palo
12. m. coloq. Daño o perjuicio. Dar, llevar, recibir un palo

As well you can find here that we use "palo" to reffer to a million pesos, and "palo verde" for a million dollars (although generally we use them indistinctly)
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
No dar un palo al agua ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 November 08, 2009 07:43 PM
Palo DailyWord Daily Spanish Word 16 May 19, 2008 12:56 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:27 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X