Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Poner pegas

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo April 17, 2019, 08:01 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,821
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Poner pegas

I know it means to complain about something that doesn't merit complaining about. Is this strictly a term used in Spain?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo April 17, 2019, 08:06 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,057
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I've only heard it said by people from Spain. In Mexico is never used.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo April 18, 2019, 12:45 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
De acuerdo con Angélica, es una expresión muy común en España.

CREA da unos 15 ejemplos, todos de España, menos uno de Argentina:

- Bien -dijo Lacasa, sin [***]poner pegas[***]-. Necesitaríamos cierto tiempo para ordenarla.

AÑO: 1996
AUTOR: Ekaizer, Ernesto
TÍTULO: Vendetta
PAÍS: ARGENTINA
TEMA: 03.Negocios
PUBLICACIÓN: Plaza y Janés (Barcelona), 1996

Saludos cordiales.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo April 18, 2019, 05:11 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Ernesto Ekaizer vive y produce en España y ha trabajado para medios españoles desde la década del 70. Se trata pues de un texto nada argentino que "erroneamente" se incluye en CREA, entre miles de otros casos similares.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo April 18, 2019, 06:16 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,821
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Lástima que no se lo usa en este lado del Atlántico. ¿Existe un dicho semejante in américa latino? A propósito, en inglés se usa finding defects.para impartir un significado parecido.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo April 18, 2019, 09:43 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,057
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Como sinónimo de obstaculizar o entorpecer, en México se dice "poner trabas". Cuando se usa como objetar, decimos "poner peros" y, en lengua más educada "poner reparos".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo April 19, 2019, 06:40 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"Poner palos en la rueda", here. Also "buscarle la quinta pata al gato" or "buscarle el pelo al huevo". It all depends if it's done through an action or by means of fabricated arguments or ridiculous excuses.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo April 19, 2019, 09:08 AM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
"Poner peros..."

ponerle peros a algo/algn — to find fault with sth/sb
https://es.oxforddictionaries.com/tr...h-english/pero

https://forum.wordreference.com/thre...-pegas.150167/

Por su parte, pega tiene 13 acepciones, y la sexta permite entender que "poner pegas" equivale a poner obstáculos, a crear dificultades.

https://www.lanacion.com.ar/espectac...sos-nid1205451

En España se usa más "buscarle tres pies al gato", (más que "la quinta pata")..., pero expresiones, haylas...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo April 19, 2019, 01:40 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I think "poner peros" is widely used, but maybe there's no uniform meaning or use. Here "poner peros" is typical of those who want to say no without really saying no. They just want you to desist without them openly refusing. This is not the only use, but "poner pegas" had sounded a bit trickier to me, like maybe using slyer means to do it. That's why I thought about people using more elaborate excuses.

I wanted to make clear that "poner palos en la rueda" is not equivalent to "throwing a spanner/monkey wrench in the works". The latter is to aggressively disrupt an already running process, the former, to prevent a process from starting or following its natural course.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Poner caliber1 Práctica y Tareas 2 March 01, 2012 02:17 PM
Poner a caldo poli Modismos y Dichos 2 January 22, 2010 04:46 PM
Poner pegas poli Modismos y Dichos 4 January 15, 2010 09:50 AM
Poner condiciones ROBINDESBOIS Modismos y Dichos 3 November 12, 2009 03:50 AM
Poner lee ying El vocabulario 5 February 17, 2009 02:32 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 02:37 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X