Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Reino Unido se desmarca ...

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old December 09, 2011, 11:36 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Reino Unido se desmarca ...

Reino Unido se desmarca del acuerdo para reforzar la Unión Europea

Could this be ambiguous? Without knowing the context, surely this headline could mean:

1. The UK distances itself from the agreement intended to reinforce the EU

or

2. The UK distances itself from the agreement, in order to reinforce the EU

Obviously, the second makes no political sense, but could it be a valid translation? If not, what would 2. be in Spanish? Thanks.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old December 09, 2011, 12:49 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Reino Unido se desmarca del acuerdo para reforzar la Unión Europea

Could this be ambiguous? Without knowing the context, surely this headline could mean:

1. The UK distances itself from the agreement intended to reinforce the EU

or

2. The UK distances itself from the agreement, in order to reinforce the EU

Obviously, the second makes no political sense, but could it be a valid translation? If not, what would 2. be in Spanish? Thanks.

Both English version are OK.

To me the Spanish version should be:

Reino Unido se desmarca del acuerdo que refuerza/reforzaría la Unión Europea


EDIT:

I meant "Both phrases in English are OK", not necessarily meaning they reflect the Spanish phrase.

Last edited by chileno; December 09, 2011 at 06:57 PM.
Reply With Quote
  #3  
Old December 09, 2011, 12:55 PM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
I think it's not ambiguous, but I know the context.

Possible translations for "2":

Reino Unido se desmarca del acuerdo, para reforzar la Unión Europea.
Para reforzar la Unión Europea, el Reino Unido se desmarca del acuerdo.

I prefer "el" Reino Unido, but sometimes it is used without the article.

A "famous" anecdote about commas:

Quote:
El filólogo José Antonio Millán recuerda una anécdota atribuida a Carlos V en el prólogo de su reciente libro Perdón imposible (Del nuevo Extremo). El emperador debía firmar una sentencia que decía así: “Perdón imposible, que cumpla su condena”. Pero el monarca, según se cuenta, cambió la coma de sitio antes de firmar, “perdón, imposible que cumpla su condena”, y de ese modo cambió la suerte de algún desgraciado.
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Both English version are OK.
But they have different meanings...

Quote:
Originally Posted by chileno View Post
To me the Spanish version should be:

Reino Unido se desmarca del acuerdo que refuerza/reforzaría la Unión Europea
Yes, this would be much better than the original headline. No possible ambiguity.
__________________
Corrections always very welcome

Last edited by Rusty; December 09, 2011 at 02:10 PM. Reason: merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #4  
Old December 09, 2011, 02:00 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Don José View Post
But they have different meanings...
Yes.


Quote:
Originally Posted by Don José View Post
Yes, this would be much better than the original headline. No possible ambiguity.
I thought the Spanish version is the one that's slacking.

Last edited by chileno; December 09, 2011 at 06:58 PM.
Reply With Quote
  #5  
Old December 09, 2011, 03:14 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,195
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
To me, the only and unambiguous meaning is -maybe they are speaking other Spanish than mine- that the UK changes from a position of being forced to agree upon some treaty already "cooked" to a position that may imply she is willing to sign a treaty but also decided to negotiate or renegotiate the terms of it and make her voice heard. "Desmarcarse" doesn't imply a will to play a different game but rather being able to play the same game without suffocating bounds.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #6  
Old December 09, 2011, 03:25 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
To me, the only and unambiguous meaning is -maybe they are speaking other Spanish than mine- that the UK changes from a position of being forced to agree upon some treaty already "cooked" to a position that may imply she is willing to sign a treaty but also decided to negotiate or renegotiate the terms of it and make her voice heard. "Desmarcarse" doesn't imply a will to play a different game but rather being able to play the same game without suffocating bounds.
That does not reflect the actual political situation. The EU has made another treaty, and the UK has not agreed to it.

Perhaps we should not attempt to read too much into a headline. Thanks all.
Reply With Quote
  #7  
Old December 09, 2011, 06:22 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,195
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
That does not reflect the actual political situation. The EU has made another treaty, and the UK has not agreed to it.

Perhaps we should not attempt to read too much into a headline. Thanks all.
So then "desmarcarse" is just used there in the sense of having UK's check box "unticked" regarding to the list of countries willing to sign such a treaty. We don't use "desmarcarse" in that sense; we'd use "desanotarse", "apartarse" or the colloquial "borrarse".
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #8  
Old December 09, 2011, 06:59 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
So then "desmarcarse" is just used there in the sense of having UK's check box "unticked" regarding to the list of countries willing to sign such a treaty. We don't use "desmarcarse" in that sense; we'd use "desanotarse", "apartarse" or the colloquial "borrarse".
As in "withdrawing from..."

Last edited by chileno; December 09, 2011 at 10:55 PM. Reason: I wrote withdrawal instead of withdrawing
Reply With Quote
  #9  
Old December 09, 2011, 07:28 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,102
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I don't see any ambiguity as this is a headline, so "el acuerdo para reforzar la Unión Europea" can't be separated; otherwise, the sentence wouldn't make much sense. "El acuerdo" just like that in a headline should be only one possible agreement in the world (the agreement).

If the sentence were found in the middle of the article, this amphibology (woohoo!) could take place, but the context (and perhaps a comma) would (hopefully) make the meaning clear.

"Reino Unido se desmarca del acuerdo, para reforzar la Unión Europea."
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10  
Old December 10, 2011, 06:33 AM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
So then "desmarcarse" is just used there in the sense of having UK's check box "unticked" regarding to the list of countries willing to sign such a treaty. We don't use "desmarcarse" in that sense; we'd use "desanotarse", "apartarse" or the colloquial "borrarse".
In Spain, "desmarcarse" would be fine as well as the others, with the exception of "desanotarse".

Desmarcar
1. tr. Separar de un grupo, apartar. U. m. c. prnl. 2. prnl. Dicho de un jugador: En algunos deportes, desplazarse para burlar al contrario que lo marca.


http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...&LEMA=demarcar
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Reino irmamar Vocabulary 5 January 07, 2011 04:46 PM


All times are GMT -6. The time now is 10:18 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X