Ask a Question(Create a thread) |
|
Reino Unido se desmarca ...If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Reino Unido se desmarca ...
Reino Unido se desmarca del acuerdo para reforzar la Unión Europea
Could this be ambiguous? Without knowing the context, surely this headline could mean: 1. The UK distances itself from the agreement intended to reinforce the EU or 2. The UK distances itself from the agreement, in order to reinforce the EU Obviously, the second makes no political sense, but could it be a valid translation? If not, what would 2. be in Spanish? Thanks. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Both English version are OK. To me the Spanish version should be: Reino Unido se desmarca del acuerdo que refuerza/reforzaría la Unión Europea EDIT: I meant "Both phrases in English are OK", not necessarily meaning they reflect the Spanish phrase. Last edited by chileno; December 09, 2011 at 06:57 PM. |
#3
|
|||
|
|||
I think it's not ambiguous, but I know the context.
Possible translations for "2": Reino Unido se desmarca del acuerdo, para reforzar la Unión Europea. Para reforzar la Unión Europea, el Reino Unido se desmarca del acuerdo. I prefer "el" Reino Unido, but sometimes it is used without the article. A "famous" anecdote about commas: Quote:
Yes, this would be much better than the original headline. No possible ambiguity.
__________________
Corrections always very welcome Last edited by Rusty; December 09, 2011 at 02:10 PM. Reason: merged back-to-back posts |
#4
|
||||
|
||||
Yes.
I thought the Spanish version is the one that's slacking. Last edited by chileno; December 09, 2011 at 06:58 PM. |
#5
|
||||
|
||||
To me, the only and unambiguous meaning is -maybe they are speaking other Spanish than mine- that the UK changes from a position of being forced to agree upon some treaty already "cooked" to a position that may imply she is willing to sign a treaty but also decided to negotiate or renegotiate the terms of it and make her voice heard. "Desmarcarse" doesn't imply a will to play a different game but rather being able to play the same game without suffocating bounds.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Perhaps we should not attempt to read too much into a headline. Thanks all. |
#7
|
||||
|
||||
So then "desmarcarse" is just used there in the sense of having UK's check box "unticked" regarding to the list of countries willing to sign such a treaty. We don't use "desmarcarse" in that sense; we'd use "desanotarse", "apartarse" or the colloquial "borrarse".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Last edited by chileno; December 09, 2011 at 10:55 PM. Reason: I wrote withdrawal instead of withdrawing |
#9
|
||||
|
||||
I don't see any ambiguity as this is a headline, so "el acuerdo para reforzar la Unión Europea" can't be separated; otherwise, the sentence wouldn't make much sense. "El acuerdo" just like that in a headline should be only one possible agreement in the world (the agreement).
If the sentence were found in the middle of the article, this amphibology (woohoo!) could take place, but the context (and perhaps a comma) would (hopefully) make the meaning clear. "Reino Unido se desmarca del acuerdo, para reforzar la Unión Europea."
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
|||
|
|||
Quote:
Desmarcar 1. tr. Separar de un grupo, apartar. U. m. c. prnl. 2. prnl. Dicho de un jugador: En algunos deportes, desplazarse para burlar al contrario que lo marca. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...&LEMA=demarcar
__________________
Corrections always very welcome |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Reino | irmamar | Vocabulary | 5 | January 07, 2011 04:46 PM |