Ask a Question(Create a thread) |
|
Grace periodIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Grace period
How do I translate "grace period" in the following sentence?
Tuition received after the 10th day of each month will be assessed a $25 late fee. No grace period will be given for weekends, holidays, or breaks. Thank you |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I think it's a direct translation (at least in the USA) periodo de gracia.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
|||
|
|||
OK, thank you. I wasn't sure.
|
#4
|
||||
|
||||
Conviene redactarlo de otra manera: "...sin excepciones/sin la posibilidad de prórrogas por fin de semana, días feriados...". Suele acompañarse con otros textos: "el abono de la matricula y mensualidades vencerá el día 10 de cada mes calendario de manera improrrogable, sin la posibilidad de extensiones por fin de semana, días festivos o períodos de receso"
El usar "período de gracia" de esa forma no es correcto en castellano, pues esto implica el perdón por el incumplimiento de una obligación.
__________________
[gone] |
#5
|
||||
|
||||
I agree with Alec about "periodo de gracia" not being very suitable for this context.
The way we would say it: "El pago de colegiatura que se reciba después del día 10 de cada mes será sujeto a un recargo de 25 dólares. No habrá prórrogas por fin de semana, días festivos o días de asueto."
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Grace of god | mexiholic | Translations | 8 | May 20, 2011 02:20 PM |
Hacer o estar for time period? | hola | Grammar | 13 | December 13, 2009 10:53 AM |