Ask a Question(Create a thread) |
|
LostIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Lost
Cómo se dice...?
"I don't know how to drive to the hospital but my husband does. I'm scared of driving in the city. I don't like all the lanes and so much traffic and also I don't know the area very well in terms of driving. Mostly I'm sacred that if I go wrong, I would be completley lost and wouldn't know how to get home." "No se conducir al hospital pero mi marido sabe. Me da miedo conducir por la ciudad. No me gustan las carriles y tanto tráfico y no conozco la zona muy bien en cuanto a conducir. Sobre todo me da miedo que si me equivoco el camino, estaría completemente perdida y no sabría como llegar a casa." "Couldn't you see the sign from further back?" "¿No podrías ver el señal de más atrás?" |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Check again for accents.
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish. |
#3
|
|||
|
|||
Hola:
No sé ir conduciendo al hospital pero mi marido sabe. Me da miedo conducir por la ciudad. No me gustan los carriles y tanto tráfico, y no conozco la zona muy bien para ir conduciendo. Sobre todo me da miedo equivocarme de camino, terminaría completamente perdida y no sabría como volver a casa. |
#4
|
||||
|
||||
No se manejar hasta el hospital pero mi marido sí sabe. Me da miedo manejar en la ciudad. No me gustan todos esos carriles y tanto tráfico y tampoco conozco la zona muy bien en cuanto a manejar. Principalmente me da miedo de que si me equivoco de camino, estaría completemente perdida y no sabría como llegar a casa.
(I didn't add the accents you had to place, in the first place.) |
#5
|
|||
|
|||
¿Gracias por traducir, si combino los dos traducciónes, gramaticalmente es correcto?
"No sé ir conduciendo al hospital pero mi marido sabe. Me da miedo conducir por la ciudad. No me gustan los carriles y tanto tráfico, y no conozco la zona muy bien en cuanto a conducir. Sobre todo me da miedo de que si me equivoco de camino, estaría completemente perdida y no sabría como llegar a casa." ¿Tambien la otra frase "Couldn't you see the sign from further back?" "¿No podrías ver el señal de más atrás?" está bien traducido? Muchas Gracias |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Lost in translation | SamB | Translations | 2 | February 19, 2013 07:11 PM |
Lost textbook!! | perosi | Introductions | 1 | February 10, 2013 06:16 PM |
Lost /lossed | CrOtALiTo | Grammar | 3 | September 26, 2011 05:56 PM |
Lost in Spanish | jamlech | Translations | 17 | July 23, 2010 07:45 PM |
Lost in the translation | Tomisimo | General Chat | 1 | May 21, 2007 03:32 PM |