Ask a Question(Create a thread) |
|
Pick me upIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Pick me up
¿Cómo se dice..)
"I needed a pick me up." (If I was tired and had no energy, we say "I need a pick me up." meaning something sweet) "Necesitaba algo para levantarme." ? o hay una frase coloquial? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Recoger maybe?
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish. |
#3
|
||||
|
||||
un refresco
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
||||
|
||||
Necesito un aquarius para reponer fuerzas
Necesito una coca cola para ...... |
#5
|
||||
|
||||
@Premium: I wouldn't use "recogerme"... this verb is rather used for phisically picking up things; it sounds awkward in figurative sense.
@Jelly: I wouldn't object "levantarme"; it's perfectly understood in the context. More options, apart from the ones already proposed: - ...para darme energía. - ...para recuperarme. - ...para espabilarme. - ...para reanimarme. - ...para reavivarme. . . .
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
A pick-me-up in English means something to wake you up. A cup of coffee
or a soda is a pick-me-up. That is why I wrote un refresco.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
"Refresco/refrescar" is rather used for talking about relieving the heat, not necessarily anything to wake you up.
By the way, "refresco" is something you drink or eat, so it wouldn't sound quite right in the OP's sentence; using the verb would be much better: "necesitaba algo para refrescarme". (Of course, in case the malaise would include suffering from heat.)
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Algo para refrescarme sounds like a good translation. Another word for pick-me-up is a restorative/ restaurativo.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#9
|
||||
|
||||
What I meant is that using a noun, like "refresco" makes the listener to think more of the item and less of the refreshing effect, which is the contrary result of the original sentence. "Espabilar" is for me a better translation in this case.
I think most people wouldn't find "restaurativo" very clear.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
In English neither, but restorative is a good synonym pick me up.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Link to this thread | |
|
|