Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Teaching & Learning > Culture
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


10 Daily Phrases only Mexicans know

 

Questions about culture and cultural differences between countries and languages.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old September 07, 2018, 06:07 AM
Aprendo's Avatar
Aprendo Aprendo is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2012
Location: El Mundo
Posts: 172
Native Language: English
Aprendo is on a distinguished road
10 Daily Phrases only Mexicans know

Interesting article from the BBC on 10 daily phrases only understood/known in Mexico.

The article is in Spanish.

I'm putting this here in "culture." I hope it's in the right place.


https://www.bbc.com/mundo/noticias/2...nos_cultura_an

Las frases cotidianas que sólo entienden los mexicanos

Alberto Nájar
BBC Mundo, Ciudad de México
12 agosto 2015

Los mexicanos usan algunas frases peculiares para comunicarse.
Si usted visita México y escucha una frase como ésta: "amárrate las agujetas que te vas a dar un ranazo", ¿cómo lo entendería?

En principio no interprete literalmente las palabras.

Porque no se trata de atar una especie de aguja para evitar accidentes con un batracio: en realidad es una advertencia (más al respecto al final de la nota).

Frases como ésta son parte de las peculiares formas de comunicación de los mexicanos.

Aunque se pronuncian en español, las palabras no siempre corresponden con su verdadero sentido.

Como en otros países, especialmente de América Latina, en México existe una especie de lenguaje para nativos.

Lo mismo sirve para definir estados de ánimo, actividades comerciales, lamentos, amenazas y hasta para formular críticas morales.

BBC Mundo eligió 10 de estas frases que sólo entienden los mexicanos… O extranjeros con mucha paciencia.


"Ya nos cayó el chahuistle"

El chahuistle es un hongo que ataca el maíz, y que durante cientos de años devastó los cultivos cada vez que se presentaba.

Pero quien la dice no confiesa ser víctima de la plaga, sino molestia porque alguien –o algo- arruina o interrumpe sus planes.

También se usa cuando alguien es pillado en una acción incorrecta.


"El que es perico donde quiera es verde"

El sentido de algunas frases mexicanas no corresponde con las palabras que la componen.

Ya se sabe que el plumaje de algunas variedades del ave es verde. Y que es muy poco probable un cambio de color.

Pero la frase está muy lejos de la ornitología.

En México se usa para explicar que las habilidades de una persona le servirán siempre para hacer bien su trabajo.

Un buen médico, por ejemplo, lo será en cualquier clínica, y un técnico automotriz capacitado podrá reparar un auto sin problema alguno.


"Eché la hueva todo el día"

¿Pasar un día entero tirando hueva de pescado? ¿Una forma distinta de atrapar peces?

No, lo que estas palabras quieren decir es que alguien utilizó su tiempo en el más completo ocio.

Hueva es una forma mexicana de definir la pereza. Y echarla significa hacer nada o algo poco productivo.


"No es nuevo, pero da el gatazo"

Por supuesto que no se trata de golpear un felino, y menos a uno recién nacido.

En realidad "gatazo" representa algo que parece nuevo, o que es muy similar a un objeto caro.

Ejemplos pueden ser una buena imitación de un Rolex, un vestido casi igual al de un diseñador famoso y a veces hasta la apariencia de una persona sin recursos pero que se viste como alguien adinerado.


"Voy a chacharear un rato"

Hace unos años cháchara era una pieza antigua de poco valor, que se vendía sobre todo en mercados sobre ruedas.

Algunas frases de los mexicanos se inspiraron en sus héroes nacionales.
Pero luego el concepto se amplió a casi todos los objetos. De hecho, para muchos chacharear significa comprar baratijas.

Pero también se usa para minimizar la adquisición de algo valioso… O presumir una falsa modestia.

"¡Qué bonito anillo de oro compraste!", puede preguntar uno.

"Es cualquier cháchara", sería la respuesta.


"Me hace lo que el viento a Juárez"

Existen varias versiones sobre el origen de la frase, que se refiere a uno de los héroes más reconocidos de México, el expresidente Benito Juárez.

Una de ellas habla sobre un episodio de su infancia, cuando sobrevivió a un ventarrón que lo sorprendió a bordo de una canoa a mitad de una cacería.

Otra se refiere a un mural donde aparece bien peinado mientras a su espalda ondea una bandera.

En todo caso, cuando un mexicano usa estas palabras lo que quiere decir es que se cree inmune a críticas, enfermedades o amenazas.

Como el viento que no tumbó a Juárez.


"Ahí nos vidrios"

Ciertamente, los jóvenes mexicanos ya no suelen emplear estas palabras para definir una cita.

Porque ese es su significado: confirmar el sitio donde se acuerda encontrarse con una o varias personas.

Fue muy popular hasta antes de la década de los 90. Nos vidrios es una forma de decir nos vemos.


"Sepa la bola"

La bola, en los tiempos de la Revolución Mexicana, eran las personas que en pueblos y ciudades se levantaron en armas contra el gobierno de Porfirio Díaz.

Los extranjeros necesitan paciencia para entender algunas frases mexicanas.
Era un movimiento desorganizado, espontáneo, donde lo mismo participaron amas de casa que exmilitares, obreros, estudiantes, campesinos…

Por lo mismo no tenían un líder ni personas que respondieran por sus acciones, que muchas veces fueron verdaderos actos de pillaje.

Ese es el anonimato que pretende la frase actual. "Sepa la bola" es una forma de decir que nadie conoce al culpable de una falta.

Y también para quien la dice una manera de evadir responsabilidades.


"Le das vuelo a la hilacha"

Hilacha es un hilo que se desprende de una tela.

En México la frase no significa hacerlo volar, sino la advertencia de que alguien no tiene un buen comportamiento, o que lleva una vida dispendiosa y desordenada.

Y tiene consecuencias. Los hilos sueltos pueden arruinar una tela.

Y quien le da vuelo a la hilacha puede tener problemas o una sorpresa desagradable en su vida.


"Amárrate las agujetas o te vas a dar un ranazo"

Explicando completamente nuestra frase inicial: agujetas es el nombre mexicano a los cordones de los zapatos.

Ranazo significa una fuerte caída.

La frase, entonces, significa: "Si no atas bien los cordones de los zapatos puedes caer y lastimarte".

Last edited by Rusty; September 08, 2018 at 06:24 PM. Reason: restored opening quotation marks
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Not getting any Daily Word emails Jessica Suggestions & Feedback 12 February 28, 2010 10:40 AM
About the Daily Word Project Tomisimo The Daily Spanish Word Project 0 November 24, 2009 10:40 PM
Black Mexican of Afro-Mexicans Villa Culture 4 September 29, 2009 03:56 PM


All times are GMT -6. The time now is 08:16 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X