Ask a Question(Create a thread) |
|
La grandeza y caída del Imperio RomanoAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
La grandeza y caída del Imperio Romano
Sin demasiado esfuerzo, googleando un poco, encuentro las siguientes versiones para "the Rise and Fall of the Roman Empire"
La grandeza y caída del Imperio Romano (19,880) El auge y caída del Imperio Romano (7,460) El ascenso y caída del Imperio Romano (3,120) El apogeo y caída del Imperio Romano (194) Aun cuando todas estas (y alguna otra que se me habrá quedado en el tintero) parecen totalmente válidas, me gustaría saber qué expresión es la más común y habitual para ustedes/vosotros...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Búsquedas en Google:
"La grandeza y caída del Imperio Romano" = 42 resultados "El auge y caída del Imperio Romano" = 17 resultados "El ascenso y caída del Imperio Romano" = 13 resultados "El apogeo y caída del Imperio Romano" = 2 resutados Para mí la última es una frase estándar y es la que uso yo. Las demás son la forma en que la gente suele ponerlo, incluyendo "auge" que suelen usarla pero que está más asociada a procesos y actividades. Para mí es, la grandeza de una nación, el auge del comercio, el ascenso de un tirano y el apogeo de un imperio.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#3
|
||||
|
||||
Generalmente auge y apogeo son usados, pero realmente la No tres es la traducción correcta, o debiera serlo.
Rise significa levantarse o ir en ascenso, pero auge y apogeo se refiere a la cúspide o al punto más alto. O así lo entiendo yo. |
#4
|
||||
|
||||
Si es de habitual, "auge y caída" para mí.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
|||
|
|||
Siempre se oye hablar de "la grandeza del Imperio Romano", pero a mí me suena que cuando se habla de la caída también, se dice "ascenso y caída". Porque "grandeza" no es el antónimo de "caída" y "ascenso" sí.
Se me ocurre, ¿no debe ser esa expresión sin artículo, cualquiera que sean las palabras que se usen? ¿Por qué se le ha de poner el artículo a la primera palabra y a la segunda no? Me parece a mí que debe ser una de dos: O "xxxxx y caída del Imperio Romano" o "el xxxxx y la caída del Imperio Romano", especialmente cuando el artículo es diferente. Cuando ambas palabras usan el mismo artículo, en este caso "la", me suena bien que se use solo el primero porque suena repetitivo. "la grandeza y caída.... " Pero: "el ascenso y la caída..." ¿Qué opinan ustedes?
__________________
|
#6
|
||||
|
||||
MHO, que en mi caso a veces es sinónimo de ignorancia (no saber, no tener noticia) todo es posible si el contexto lo permite.
Buen fin de semana.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Pero puede ser que ésas versiones tienen relación con el libro de Gibbon, que Wikipedia traduce "Historia de la decadencia y caída del Imperio romano". |
#8
|
||||
|
||||
Me quedé pensando en lo que dijo Chileno y la almohada me sugirió "la ascensión y caída del Imperio Romano" que tiene 42 resultados en Google. Porque "ascensión" tiene un matiz figurativo de "exaltación" del que carece la palabra "ascenso", además de usarse la primera más frecuentemente en un plano simbólico y la segunda más en un plano físico.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#9
|
||||
|
||||
Correcto, cuando se habla de astronomía.
|
#10
|
||||
|
||||
Si sirve de algo, los internacionalistas que conozco tienden a usar "auge y caída", hasta en sus libros.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Del tiempo | irmamar | Vocabulary | 35 | September 19, 2010 03:43 PM |
Del montón | ROBINDESBOIS | Vocabulary | 7 | May 11, 2010 09:11 AM |
Es del que | katerina | Translations | 3 | December 07, 2009 07:12 AM |
De vs Del | pikadill3 | Translations | 2 | August 09, 2009 11:36 AM |
De and del | Zach | Grammar | 5 | May 13, 2006 06:36 AM |