Ask a Question(Create a thread) |
|
"Hate has no place here"If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
"Hate has no place here"
Today I spotted a colorful yard sign that said in large letters Hate has no place here, with translations underneath in 4 or 5 languages. Now regardless of the message it was trying to convey, political or otherwise, it was the Spanish version that drew my attention and makes me ask whether it might be too literal: El odio no tiene lugar aquí.
I thought of instead, Este sitio no ocupa el odio Other ideas? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Aquí, no hay espacio para el odio.
En este sitio no se acepta el odio. El odio no es un valor que aceptamos en este sitio.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; May 11, 2017 at 07:39 PM. |
#3
|
||||
|
||||
¡Hola, Glen!
Desde un punto de vista español, "El odio no tiene lugar aquí", es totalmente idiomático, natural y claro. "Aquí no hay espacio para el odio", que aporta Poli, me parece también claro, quizá mejor. Ahora bien, "Este sitio no ocupa el odio" como apuntas arriba, no creo que un hispanohablante lo pueda entender de forma cabal. "Este sitio no tiene espacio para el odio" sí podría funcionar. Saludos cordiales.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
Aquí no existe lugar para el odio.
We prefer lugar (place) to espacio (room) and existir to haber, subtle-not-so-subtle differences, as "hate can't be harboured and reside here (because hate loses its significance here)" versus "(your) hate isn't welcome here". No existe lugar para el odio [there's no place for it nor room allocated for it: the place hate would occupy is not to be found here] No hay lugar para el odio [there's no (enough, maybe) room for it: the place hate might occupy here is already occupy for better things]
__________________
[gone] |
#5
|
|||
|
|||
Thanks, friends! I learned a lot here.
|
#6
|
||||
|
||||
You're welcome, Glen.
Glad to be of help!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Una pregunta fácil sobre "es", "está","Qué", "A qué" | BobRitter | Grammar | 1 | November 14, 2016 08:22 AM |
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" | cwlcwlspanish | Practice & Homework | 8 | October 08, 2011 06:20 PM |
"as good a place as" or "as good place as"? | aleCcowaN | Grammar | 5 | July 01, 2011 12:22 PM |
My Family thinks this place is a "chatting" place | Jessica | General Chat | 13 | March 09, 2009 06:03 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |