Ask a Question(Create a thread) |
|
"To get a date", "querer a alguien"...If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
"To get a date", "querer a alguien"...
¡Hola!
¿Cómo se traduce estas expresiones en vuestros países? Gracias de antemano y abrazos jan Hay dos expresiones en Portugués que traducidas literalmente serían: “poner la mano en la masa” (when someone makes something by himself) y “ coger a uno con la mano en la masa” ( when someone is caught doing something wrong or illegal). ¿es lo mismo en español? ¿Cómo se dice en español: “ to know by heart”? ¿hay una jerga? En portugués se dice “estou namorando” hace dos meses.(maybe: I have been dating...? ). Y ¿cómo se dice eso en español? Querer a alguien = amor romántico; ¿es lo mismo cuándo se habla del “prójimo”? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
"poner manos a la obra"
"ser encontrado/atrapado/agarrado/cogido con las manos en la masa" (red-handed) "saber de memoria", "poder recitar de memoria" "saberse (algo) a la perfección", "saber(lo)/conocer(lo) de la A a la Z", "saber(lo)/conocer(lo) de pe a pa" "poder repetir (-lo/algo) dormido" "ama a tu prójimo como a ti mismo" (suena literario), "querer al prójimo" (más normal)
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#3
|
|||
|
|||
"Lo cogí con las manos en la masa"
Nunca he oído decir "poner la mano en la masa" "to know by heart" = "saber de memoria" "I have been dating" = "he estado saliendo con...." "hemos estado saliendo" "Querer/amar a alguien" Normalmente en una relación usamos "querer". "Amar" es poético y poco usado en el idioma hablado. Cuando se habla del "prójimo" (religión) se dice "amar al prójimo ... como a ti mismo".
__________________
|
#4
|
|||
|
|||
An example of the usage suggested by Alec could be "Esta cancíon? No, lo siento pero no me la sé".
|
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
The use of the conditional with "de haber" or "a no ser por" (examples requested) | laepelba | Grammar | 15 | June 06, 2011 07:40 PM |
A degree from "Panthéon - Sorbonne / Toulouse 1 Capitole" or from "La Sapienza" | ookami | General Chat | 26 | October 16, 2010 12:02 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |