Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


"To get a date", "querer a alguien"...

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 25, 2011, 10:47 AM
jan's Avatar
jan jan is offline
Ruby
 
Join Date: May 2010
Location: Jundiaí, Brasil
Posts: 34
Native Language: Portuguese
jan is on a distinguished road
"To get a date", "querer a alguien"...

¡Hola!
¿Cómo se traduce estas expresiones en vuestros países?
Gracias de antemano y abrazos
jan

Hay dos expresiones en Portugués que traducidas literalmente serían: “poner la mano en la masa” (when someone makes something by himself) y “ coger a uno con la mano en la masa” ( when someone is caught doing something wrong or illegal). ¿es lo mismo en español?

¿Cómo se dice en español: “ to know by heart”? ¿hay una jerga?

En portugués se dice “estou namorando” hace dos meses.(maybe: I have been dating...? ). Y ¿cómo se dice eso en español?
Querer a alguien = amor romántico; ¿es lo mismo cuándo se habla del “prójimo”?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 25, 2011, 11:04 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,143
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"poner manos a la obra"

"ser encontrado/atrapado/agarrado/cogido con las manos en la masa" (red-handed)

"saber de memoria", "poder recitar de memoria"
"saberse (algo) a la perfección", "saber(lo)/conocer(lo) de la A a la Z", "saber(lo)/conocer(lo) de pe a pa"
"poder repetir (-lo/algo) dormido"

"ama a tu prójimo como a ti mismo" (suena literario), "querer al prójimo" (más normal)
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #3  
Old July 25, 2011, 11:06 AM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
"Lo cogí con las manos en la masa"

Nunca he oído decir "poner la mano en la masa"

"to know by heart" = "saber de memoria"

"I have been dating" = "he estado saliendo con...." "hemos estado saliendo"

"Querer/amar a alguien"

Normalmente en una relación usamos "querer". "Amar" es poético y poco usado en el idioma hablado.

Cuando se habla del "prójimo" (religión) se dice "amar al prójimo ... como a ti mismo".

__________________

Reply With Quote
  #4  
Old August 28, 2011, 12:42 AM
swr999 swr999 is offline
Ruby
 
Join Date: Aug 2011
Posts: 33
Native Language: US English
swr999 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by jan View Post
... ¿Cómo se dice en español: “ to know by heart”? ...
An example of the usage suggested by Alec could be "Esta cancíon? No, lo siento pero no me la sé".
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
The use of the conditional with "de haber" or "a no ser por" (examples requested) laepelba Grammar 15 June 06, 2011 07:40 PM
A degree from "Panthéon - Sorbonne / Toulouse 1 Capitole" or from "La Sapienza" ookami General Chat 26 October 16, 2010 12:02 PM
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 09:23 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X