Ask a Question(Create a thread) |
|
Quedarse con las ganasAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Quedarse con las ganas
A student asked me today for an English expression to translate quedarse con las ganas de hacer algo and I coudn't come up with anything good . Any ideas? Thanks.
__________________
Take care, María José |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
If I'm no mistaken this means to have the desire to.or to be left with the desire to do something
Last edited by poli; May 12, 2008 at 06:02 PM. |
#3
|
||||
|
||||
It's to be left with the desire, but it doesn't convey exactly the same meaning. But, thanks, it's the best translation I've seen so far.
__________________
Take care, María José |
#4
|
||||
|
||||
Me quedé con las ganas de ir a la playa...
Man, I really wanted to go to the beach... I think that's the best way to convey the meaning and intent of the expression. Basically: Hubo planes de ir, pero por algún motivo no se pudo, y todavía quieres ir. Some other possible translations: I still want to go to the beach... Not going to the beach really disappointed me and I still want to go...
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#5
|
||||
|
||||
Thanks, that's more or less what I told him. So I suppose he'll have to make do with one of those. You know what students are like sometimes, they don't totally believe you if you tell them there isn't an exact expression, they want languages to be like maths. But this one is not like that, so he'll be grateful.
__________________
Take care, María José |
#6
|
||||
|
||||
You're absolutely right. There's not always good translations for all expressions.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#7
|
|||
|
|||
i kept with the wanting jaja
Iris.. no es fácil esto porque "quedarse con las gánas" es muy juguetón, seguro ese alumno no pensaba en cosas limpias. entonces como traducimos eso sin sonar vulgar ni con un doble sentido? |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
It also depends on what he had in mind... |
#9
|
||||
|
||||
Leave me hanging
|
#10
|
||||
|
||||
I kind of agree with Robindesbois... and everyone else.
Oxford Superlex gives some good options too, queríamos ir pero al final nos quedamos con las ganas (fam) = we wanted to go, but it wasn’t to be; me quedé con las ganas de decirle lo que pensaba = I never got to tell him what I really thought; si te crees que te va a decir que sí te vas a quedar con las ganas (fam) = if you think he’s going to say yes, you’ve got another think coming o you’re in for a disappointment (colloq); |
Tags |
ganas, quedarse |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Las cosas nuevas | MonteChristo | Practice & Homework | 15 | May 26, 2008 02:33 PM |
Poner los puntos sobre las íes. | Alfonso | Vocabulary | 17 | April 02, 2008 06:15 PM |
el imperfecto con "que" y con preguntas | gramatica | Grammar | 6 | December 13, 2007 10:46 AM |
Las palabras de la muerte (death words) | sosia | Vocabulary | 4 | November 20, 2007 08:29 AM |
¡Feliz Día de las Mamás! | Tomisimo | General Chat | 1 | May 11, 2007 12:50 PM |