Ask a Question(Create a thread) |
|
Usted me ayuda traducirlo, por favorIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Usted me ayuda traducirlo, por favor
Qué tal,
estoy escribiendo un cuento en español para practicarlo y necesito un poco de ayuda con gramatica ¿Cómo se dice en español, "The man told him if he could do it in two days time he would then have to renounce his title and step down from the throne. A deal was struck, what a pity." ? --- El hombre se dijo que si él lo podría (conditional tense?) en dos días tiempo él tendría (condictional tense?) renunciar su titulo y da un paso abajo del trono. Un acuerdo fue hacer / Un acuerdo hizo, es que lástima. (not sure how to word this last part) gracias para tu ayuda |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
El hombre se dijo que si él lo pudiera (o pudiese) hacer (impf. subj.) en dos días, tendría (conditional) que renunciar a su título y bajar un peldaño en el trono. Se llegó a un acuerdo, ¡qué lástima! Cuando traduces "two days time" al español, "time" no se traduce: dos días. Cuando usas el condicional en la cláusula principal, en la subordinada tienes que usar el imperfecto de subjuntivo: Podría (conditional) estudiar más si tuviera (imp. subj.) más tiempo. I have a doubt with "the man told him". That can be translated into: "el hombre se dijo" o "el hombre le dijo". Who is "him"? the one who is speaking, I mean, himself? Wouldn't it be "The man told himself"? Thanks. |
#3
|
||||
|
||||
¡Gracias esta explacación me ayuda mucho! No tengo que practicar el imperfecto de subjuntivo todaviá, usted lo explica bien
Quote:
Last edited by bobjenkins; April 27, 2009 at 01:06 AM. |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Preferiría que me tratases de tú Gracias a ti, también. Last edited by irmamar; April 27, 2009 at 01:25 AM. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
¿Tú primer idioma fue español? ¡Ahora, entiendo como hablando con buen nativos hablantes de españolos a gringos nos ayudan aprender múy rapídamente! Last edited by bobjenkins; April 27, 2009 at 01:54 AM. |
#6
|
||||
|
||||
Mi primer idioma (o lengua) es el español. I think you would say in English: "your first language is English", not "was", am I wrong (it could be )?
I think that English books also make difficult some things (and also Spanish books do). The best way for learning is with examples, that's what I think. Last edited by irmamar; April 27, 2009 at 05:52 AM. |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
|
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Your first language is/was Spanish? You're requesting confirmation of something you already know. Does that make sense?
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
(asi es como yo lo entiendo) Could en ingles se usa para el pasado y el condicional. |
#10
|
||||
|
||||
You're good, Chileno!
Now I understand the difference between "is" and "was" in this case. Thank you,Ambarina |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Increased awareness - Ayuda por favor! | Elaina | Vocabulary | 13 | July 16, 2008 09:43 AM |
Por favor vs favor de | poli | Vocabulary | 19 | June 02, 2008 11:15 AM |
me ayuda por favor | canyonff | Grammar | 3 | March 24, 2008 05:38 AM |
Ayudar, Por Favor. | Trevorp1594 | Grammar | 2 | February 16, 2008 01:55 PM |
Me pueden correjir estas frases, por favor? | gramatica | Grammar | 2 | August 10, 2007 01:13 PM |