Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Another e-mail already sent

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old December 03, 2009, 06:13 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Another e-mail already sent

I figure that if I'm going to write an e-mail to a Spanish-speaking friend, I may as well not be fake and just send it with my best (yet still poor) Spanish ... and come to you folks later for corrections in my grammar/usage.

Here are the sentences that I wasn't sure about from my e-mail paired with what I actually wanted to say:

1) I wrote: "Me preocupaba que uestedes los habrán enfermada a causa de mí."
I was trying to say: "I was worried that you would get sick because of me." (I had a head cold when she and her family visited me.)

2) I wrote: "¿Tenían dolores de cabeza todos de ustedes?"
I was trying to say: "You ALL had headaches!!??" (She told me that she and her whole family had headaches due to being so tired.)

Another question: I spent quite a bit of time trying to use the construction for headaches that would parallel "me duele la cabeza". I wanted to say something like "las duelen las cabezas" or "les duelen las cabezas" or "les duele la cabeza" ... or ... ??? How would that be worded using that construction if you want to ask a group ("ustedes") if they have/had a headache?

Thanks!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old December 03, 2009, 06:58 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I figure that if I'm going to write an e-mail to a Spanish-speaking friend, I may as well not be fake and just send it with my best (yet still poor) Spanish ... and come to you folks later for corrections in my grammar/usage.

Wise choice. She'll also will give you her point of view.

Here are the sentences that I wasn't sure about from my e-mail paired with what I actually wanted to say:

1) I wrote: "Me preocupaba que uestedes los habrán enfermada a causa de mí."
I was trying to say: "I was worried that you would get sick because of me." (I had a head cold when she and her family visited me.)

Me preocupaba que ustedes se enfermaran por mi culpa/por mi causa.
Me preocupaba haberlos contagiado.

2) I wrote: "¿Tenían dolores de cabeza todos de ustedes?"
I was trying to say: "You ALL had headaches!!??" (She told me that she and her whole family had headaches due to being so tired.)

¿Todos ustedes tenían dolor de cabeza?
¿A todos ustedes les dolía la cabeza?

Another question: I spent quite a bit of time trying to use the construction for headaches that would parallel "me duele la cabeza". I wanted to say something like "las duelen las cabezas" or "les duelen las cabezas" or "les duele la cabeza" ... or ... ??? How would that be worded using that construction if you want to ask a group ("ustedes") if they have/had a headache?

Thanks!!


Comments and corrections above.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old December 03, 2009, 07:24 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Me preocupaba que uestedes los habrán enfermada a causa de mí. Me preocupaba de que se enfermaran ... (enfermarse = to get sick - use the subjunctive if your emotions are involved)

¿Tenían dolores de cabeza todos de ustedes?
My

If you're asking if someone has a headache, es (un) dolor de cabeza.
If you're asking if someone has cronic headaches, son dolores de cabeza.
Using the same criteria, it doesn't matter how many people you're asking. If you want to know if they have a headache, you use the singular. If you use the plural, you're asking if they have them all the time.
¿¡Tenían todos (de ustedes) (un) dolor de cabeza!?
¿¡A todos (de ustedes) les dolía la cabeza!?

Don't use the plural (las cabezas) unless you're speaking to someone with two heads, or a group of two-headed people.

It's OK to ask a person if their legs (both of them) hurt.
¿Le duelen las piernas?
It's OK to ask more than one person if both legs of each person hurt.
¿Les duelen las piernas?

Make the subject (legs) singular if you're asking about only one leg.
¿Le duele la pierna? (single person being asked)
¿Les duele la pierna? (more than one person being asked)

Edit: Malila already answered (I was interrupted several times while composing).

Last edited by Rusty; December 03, 2009 at 07:27 PM.
Reply With Quote
  #4  
Old December 04, 2009, 02:03 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Thanks to BOTH of you! Both answers, individually, were very helpful!

So, if I want to use "tener":
- Tengo un dolor de cabeza. (I have a headache - I shouldn't eat those foods that I'm sensitive to.)
- Tienes un dolor de cabeza. (You have a headache - but that often happens when you have a head cold.)
- Tiene un dolor de cabeza. (He has a headache - he smacked his head on the corner of the cabinet drawer, and it still hurts several hours later.)
- Tenemos un dolor de cabeza. (We have headaches - we've spent too much time in this recently painted room and the scents are bothering us all!)
- Tienen un dolor de cabeza. (Y'all have headaches - you were SO tired after your travels.)
****Would the "nosotros" and "ustedes" forms use "un" or "unos"? Since "dolor" is singular, I used "un". Right?

Using the other construction:
- Me duele la cabeza. (I have a headache.....)
- Te duele la cabeza. (You have a headache......)
- Le duele la cabeza. (He has a headache or Usted has a headache....)
- Nos duele la cabeza. (We have headaches......)
- Les duele la cabeza. (Y'all have headaches..........)

I think I have it!!!!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #5  
Old December 04, 2009, 02:15 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road


You have it, except for the guy who smacked his head on the corner of the cabinet drawer: "tener (un) dolor de cabeza" is generally due to an illness. When you talk about an accident it's better to say "(todavía/aún) le duele la cabeza".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old December 04, 2009, 02:24 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Yay, me! Well, I was just trying to spruce up the sentences because it would have been sooooo boring without the stories ... but I figured that if I wrote the stories in Spanish, it would have created a zillion more mistakes to be corrected. LOL!! Thanks, Malila!!

So, in the case of an accident, would the rest of the sentence be something like this:
Aún le duele la cabeza porque se golpeó la esquina del gabinete.
???

Now.... back to the thread about aún and aun.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #7  
Old December 04, 2009, 04:40 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Aún le duele la cabeza porque se golpeó con la esquina del gabinete.
If you say "se golpeó la esquina del gabinete", you're saying that the corner of the cabinet was hit.

Short sentences are a good path to follow.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8  
Old December 04, 2009, 08:19 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Thanks - I have actually been trying to rephrase my thinking into short sentences so that I'm not complicating my life. Not so successful with that one, though. Haha!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #9  
Old December 05, 2009, 09:28 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Short sentences are the best choice for expressing what you want. Just concentrate and you'll make less fewer mistakes every time.
Btw, try to do it in English and you'll see you wouldn't have said it without a preposition either.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; December 05, 2009 at 10:00 AM. Reason: Thanks for the correction, Perikles. :)
Reply With Quote
  #10  
Old December 05, 2009, 09:40 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Just concentrate and you'll make less mistakes every time.
*cough* fewer mistakes.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
E-mail already sent.... laepelba Translations 22 November 21, 2009 11:33 AM
E-mail Hiikaru Practice & Homework 13 November 04, 2009 08:36 PM
From an e-mail from a friend... laepelba Translations 8 August 05, 2009 03:43 AM
Garbage E-mail CrOtALiTo General Chat 36 June 11, 2008 04:06 PM


All times are GMT -6. The time now is 03:07 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X