Ask a Question(Create a thread) |
|
They are making me crazy?This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
|||
|
|||
Quien me está llamando? Ellos me poniendo loco.
Who is calling me? They are making me crazy. I have to use the verb "poner" for making in this case. I am just not sure if it should be "ellos me poniendo loco" or "ellos poniendo me loco". I also think i might be missing something in that sentence... help me please Or Ellos están poniendo me loco. ? Last edited by AngelicaDeAlquezar; May 25, 2011 at 09:11 AM. Reason: Merged back-to-back posts |
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Ponerse loco means causing one considerable distress. However if they are literally driving you crazy to the point of a need for medical help, the term is volverse loco.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; May 25, 2011 at 11:27 AM. |
#3
|
||||
|
||||
Is it using "crazy" mandatory?
__________________
[gone] |
#4
|
||||
|
||||
No, crazy isn't mandatory. You can use to drive someone to distraction
as well as the many synonymns for crazy like off the wall, bonkers, nuts, berzerk, crackers, over the edge, etc.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
|||
|
|||
"Ellos me ponen loco" if you have to use "poner". However, the usual sentence is "ellos me vuelven loco" or "ellos me enloquecen"
"Ellos me están poniendo loco" sounds a bit weird to me - "ellos me están volviendo loco" is better.
__________________
Last edited by Luna Azul; May 25, 2011 at 12:13 PM. |
#6
|
||||
|
||||
The reason I asked about "crazy" is that "me pongo loco" is swinging from colloquial to regional slang, specially when referring to oneself ["este que ... me pongo loco, me pongo" comes to mind]. "Se puso" means external changes while "se volvió" is permanent and the real deal.
"Me pone frenético" could be a proper translation for "it's making me crazy" that includes "poner" and it's both colloquial and semi-formal.
__________________
[gone] |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
(a) Ellos están poniéndome loco. (b) Ellos me están poniendo loco. Depending on the context, the following sentence may have the same meaning as (a) and (b): (c) Ellos me ponen loco. |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Here's the kind of sentence that drives me crazy | poli | Translations | 3 | March 04, 2010 08:23 AM |
A blogger in Tuscon goes crazy about a bilingual sign | Tomisimo | General Chat | 2 | August 04, 2009 11:49 AM |
Making Ice Cream | Jessica | General Chat | 8 | December 01, 2008 06:57 PM |