I am trying to translate the following into Spanish:
Quote:
Did you hear are about the Brexit referendum? I am a supporter of small governments. I think big governments are out of touch with the people. So I voted to leave. On the downside, there was a lot of panic. Plus the value of the pound fell, so now everything is expensive.
|
Google translate did the following:
Quote:
¿Escucho son sobre el referéndum de Brexit? Soy un defensor de los pequeños gobiernos. Creo que los gobiernos grandes están fuera de contacto con la gente. Así que he votado para salir. En el lado negativo, había mucho pánico. Además el valor de la libra cayó, así que tanto ahora todo es caro.
|
I think it is being too literal. “Out of touch” should be “están al corriente” (instead of “están fuera de contacto”) “So” should be “Por lo tanto” (instead of “así que”)
Quote:
¿Escucho son sobre el referéndum de Brexit? Soy un defensor de los pequeños gobiernos. Creo que los gobiernos grandes están al corriente con la gente. Por lo tanto he votado para salir. En el lado negativo, había mucho pánico. Además el valor de la libra cayó, por lo tanto ahora todo es caro.
|
However, I am struggling to find a Spanish equivalent for on the downside (“En el lado negativo” seems to literal). “la desventaja” is Spanish for downside. But I don’t think “en la desventaja” would sound correct.
What would the Spanish equivalent for “On the downside” be?
Also are my other corrections correct?
I've tried to search for translations for some of the other Idioms I have used, but have not had much luck.
Thanks in advance for any help that can be offered!