Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Fictional Letter

 

Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old February 18, 2009, 04:03 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Ok. Don't worry.


Thank you for the advice.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old February 18, 2009, 05:12 PM
DeterminadoAprender DeterminadoAprender is offline
Ruby
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 77
DeterminadoAprender is on a distinguished road
The only mistake I see is the missing exclamation mark after the second sentence...

Anyway, can I use the future tense for "Planean irse en una semana" into "Se irán en una semana"?

Also...does this sentence make sense?
"Me han dicho muchas veces que el gobierno es responsable de la economía debilitada a sus gastos excesivos en cuanto al militar y grandes recortes de zukukireans en salario."
Reply With Quote
  #13  
Old February 18, 2009, 05:39 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by DeterminadoAprender View Post
The only mistake I see is the missing exclamation mark after the second sentence...

Anyway, can I use the future tense for "Planean irse en una semana" into "Se irán en una semana"?

Also...does this sentence make sense?
"Me han dicho muchas veces que el gobierno es responsable de la economía debilitada a sus gastos excesivos en cuanto al militar y grandes recortes de zukukireans en salario."
Yes. It could to make sence. But anyhow the last phrase (En cuanto a militar). It sound bad.

I can recommend you that you use the follow phrase ( En cuanto a asuntos militares). For me that sentence make more sense than the last phrase.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #14  
Old February 19, 2009, 10:52 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by DeterminadoAprender View Post
Anyway, can I use the future tense for "Planean irse en una semana" into "Se irán en una semana"?
Yes, that's correct.

Quote:
Originally Posted by DeterminadoAprender View Post
Also...does this sentence make sense?
"Me han dicho muchas veces que el gobierno es responsable de la economía debilitada a sus gastos excesivos en cuanto al militar y grandes recortes de zukukireans en salario."
That might be: "Me han dicho muchas veces que el gobierno es el responsable por la economía debilitada, debido a sus gastos excesivos en el ámbito militar y los grandes recortes de zukukrieans a/en los salarios."


Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Rusty. Still there're mistakes in her post. Please you check it.
¿De veras
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #15  
Old February 19, 2009, 12:18 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Yes. If you can help her. Then I guess that you as native Mexican would can help her with your knowledge.

I don't know.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #16  
Old February 22, 2009, 05:23 PM
DeterminadoAprender DeterminadoAprender is offline
Ruby
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 77
DeterminadoAprender is on a distinguished road
Hiciste una buena decisión en inmigrar a Jagalugue (another non-existing country...) en 2000.

--- Is it better to replace "en" with "cuando"?

Muchos zukukireans se exilian, pero el grupo mayor salió de Zukuki antes de que Castro y (de que) sus ejércitos derrocaran al gobierno.

-- Should "de que" be added after "y"?

Los países como Jagalugue implementaron programas especiales de inmigración para las víctimas que sufrieron a causa del gobierno corrupto (or... sufren el gobierno corrupto).

--- Is it better to use the present tense for "sufrir"?
Reply With Quote
  #17  
Old February 22, 2009, 05:44 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by DeterminadoAprender View Post
Hiciste una buena decisión en inmigrar a Jagalugue (another non-existing country...) en 2000.

--- Is it better to replace "en" with "cuando"?

"Tomaste una buena decisión al emigrar a Jagalugue".


Quote:
Originally Posted by DeterminadoAprender View Post
Muchos zukukireans se exilian, pero el grupo mayor salió de Zukuki antes de que Castro y (de que) sus ejércitos derrocaran al gobierno.

-- Should "de que" be added after "y"?

It isn't necessary... it's only a matter of style. It's correct both with "de que" and without it.

And "zukukireans", to make it sound "Spanish", should be "zukukianos" (Singular: zukukiana/zukukiano, plural: zukukianos/zukukianas)


Quote:
Originally Posted by DeterminadoAprender View Post
Los países como Jagalugue implementaron programas especiales de inmigración para las víctimas que sufrieron a causa del gobierno corrupto (or... sufren el gobierno corrupto).

--- Is it better to use the present tense for "sufrir"?

[...] para las víctimas que han sufrido por el gobierno corrupto / por la corrupción del gobierno.

I suggest "han sufrido", to include those who have suffered in the past and those who still do nowadays, because of a corrupt government (/because of the government's corruption).
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Songs Letter CrOtALiTo General Chat 12 July 09, 2008 10:14 AM


All times are GMT -6. The time now is 08:59 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X