Ask a Question(Create a thread) |
|
"do not be bored"Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
"do not be bored"
i wanted to tell someone "do not be bored"
how would this translate to spanish? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Do you know the verb for 'to be bored'?
|
#3
|
||||
|
||||
To be bored.
I'm bored. You bored sometimes. They are examples with the bored verb. Sincerely yours.l
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#4
|
||||
|
||||
Somehow I think he was expecting a Spanish verb
|
#5
|
|||
|
|||
The verb "to be bored, to get bored" in Spanish is "aburrirse"...
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
#6
|
||||
|
||||
No hacer aburrirse = do not get bored. Be careful with this word "aburrirse" if one makes an error and omit "a" from the word. The remaining word "burrirse" means donkey, so "no hacer burrirse = do not get donkeys".
|
#7
|
||||
|
||||
Quote:
No aburrirse = not to get bored The verb must be conjugated into the imperative mood in order to say, "Do not get bored." The original question was how to translate, "Do not be bored." My question to the original poster was to encourage him to try to discover which verb to use. I was hoping he'd come back with "no estar aburrido". Then it would be a simple matter of conjugating that into the imperative. burro = donkey There's no such verb as burrir(se). |
#8
|
||||
|
||||
Rusty, no hay problema. I'm here to get corrected.
|
#9
|
||||
|
||||
Yes quite true it.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
What I would say is with my brother, when we were 6 or 8 years old... we said... "Papá... ¿qué hago? Me aburro... me abuuuuurrro... mmmh... me aburro... ¡y me acaballo!" (Not that that is any "standard" Spanish, but the "a-burro" sound is liable to be used for plays on words... as noted by Vita32) But as Rusty corrects, these are two different words, "aburrirse" comes from Latin "abhorrere" (abhor...) "burro" comes from "borrico" from Latin "burricus" = small horse.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. | ItsThaMonsta | Grammar | 2 | November 09, 2009 06:59 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |