Ask a Question(Create a thread) |
|
Ninguno se rompe de un arrebatoIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Ninguno se rompe de un arrebato
Hola a todos
Me pudieran ayudar a entender la frase "ninguno se rompe de un arrebato" del siguiente contexto: "Aquella gente era diferente, se gastaba toda la pólvora en salvas, tiene otra educación, otro tamperamento y así les va, que ninguno se rompe de un arrebato y tienen un hígado que se lo pisan." (El hablante se refiere a dos personas que se picaron, se insultaron, se gritaron, y al final hicieron como si nada). Saludos |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I'm not sure but. I believe that the term meaning a person whom broke or broken a business.
I believe that you can use this word of the follow to way. Habiasmos quedado en una fecha para el pago pero tu arrebataste nuestro trato. We had have been to agree in a date to pay of it. But you broken our business. Really. I'm not sure although. But I hope this example can help you. Sincerely yours.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#3
|
||||
|
||||
I think it means they hold grudges.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
There are a couple of idiomatic expressions in this text, but I don't think ninguno se rompe de un arrebato is one of them. I think it just translates to no one breaks from (having) a fit/an outburst. |
#5
|
||||
|
||||
Yes. I think the same that Rusty thought about. Because it sound very illogical. I think that it's a typo and is not a sentence correctly wrote for the person who redacted the phrase. Mostly the people say this phrase Me lo quitaste de un arrebato. I think that this way is a form more reasonable to say the phrase.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#6
|
||||
|
||||
Here is my ..
Thinking about the word arrebato which means grab or yank I am thinking the phrase could mean that these are "tough men that don't break easily". burning the midnight oil (in my part of the woods)
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#7
|
|||
|
|||
Hola a todos
La frase es correcta y procede de la novela de Montalbán "Los alegres muchachos de Atzavara". La explicación no one breaks from (having) a fit/an outburst me parece muy lógica, dado el entero contexto. Saludos |
#8
|
|||
|
|||
Elisatas, yo tengo una hipótesis, pero me gustaría ver algo más del contexto ¿podría ser? o también que explicaras un poco más: El narrador ¿está hablando desde el punto de vista de alguien que se supone que tiene sangre más caliente que la persona a la que alude? Por ejemplo, gitanos hablando de payos o latinos hablando de eslavos...
__________________
I will be grateful if you quote my messages and correct my mistakes :-) |
#9
|
|||
|
|||
Exactamente, Bolboreta. El narrador está hablando desde el punto de vista de un muchacho tradicional y de clase obrera que acaba de conocer a unas personas pertenecientes a una burgesía acomodada y moderna, con modos y estilos completamente diferentes de los suyos.
|
#10
|
|||
|
|||
:-) Vale, pues entonces pienso que podrías intercambiarlo por "no tienen sangre en las venas" "tienen sangre de horchata" o cualquier otro modismo que indique que se está hablando de personas más mansas, menos temperamentales que uno.
Es decir, se gastan toda la pólvora en salvas (= mucho ruido y pocas nueces, = perro ladrador, poco mordedor) pero a la hora de la verdad no se rompen de un arrebato (=no tienen sangre en las venas).
__________________
I will be grateful if you quote my messages and correct my mistakes :-) |
Link to this thread | |
|
|