#1  
Old March 21, 2009, 09:16 AM
lee ying's Avatar
lee ying lee ying is offline
Emerald
 
Join Date: Aug 2008
Location: mexico city
Posts: 627
Native Language: spanish
lee ying is on a distinguished road
Lightbulb Proverbs

God helps those help themselves: Ayúdate y Dios te ayudará.
A friend in need is a friend indeed: En la necesidad se conoce al verdadero amigo.
where there is a will there is a way: Querer es poder.
Idleness is the root of all evils. La ociosidad es la madre de todos los vicios.
Better late than never: Más vale tarde que nunca.
without pain , no gains: Noy hay ganancias sin trabajos.
Time is money: El tiempo es oro.
Words are silver, but silince is gold: La palabra es de plata , pero el silencio es de oro.
Por que no tiene una traducción directa a español?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 21, 2009, 09:59 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,326
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by lee ying View Post
God helps those help themselves: Ayúdate y Dios te ayudará.
A friend in need is a friend indeed: En la necesidad se conoce al verdadero amigo.
Where there is a will there is a way: Querer es poder.
Money is the root of all evils: El dinero es la raiz de todos mal.
Idleness is the devil's workshop/playground. -or- The devil finds work for idle hands.
Better late than never: Más vale tarde que nunca.
No pain, no gains: Noy hay ganancias sin trabajos.
Time is money: El tiempo es oro.
Speech is silver, but silence is golden: La palabra es de plata, y/pero el silencio es de oro.
God helps those help themselves
A friend in need is a friend indeed
Where there's a will there's a way
Money is the root of all evil
Idleness is the devil's playground
Better late than never
No pain, no gain
Time is money
Speech is silver, but silence is golden

Last edited by Rusty; March 21, 2009 at 10:05 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old March 21, 2009, 09:59 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Lee ying. You are sure that the translations to English to Spanish are correctly translated. Because I could to see words that does not meaning anything in English and Spanish says other thing about it. I don't know anything about the proverb. But I can see the translation and I feel that it's not correct for example I want to suffice this sentence wrote for you.

A friend in need is a friend indeed: En la necesidad se conoce al verdadero amigo.
I think that the literally translation is.

A friend in need is a friend indeed- Un amigo es un verdadero amigo.

I can't see the word that does the sentence to meet or to know ( Conocer).

I don't know, I hope David or Rusty with most experience at English can help us with those biblical phrases.

Sincerely yours.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #4  
Old March 21, 2009, 11:30 AM
lee ying's Avatar
lee ying lee ying is offline
Emerald
 
Join Date: Aug 2008
Location: mexico city
Posts: 627
Native Language: spanish
lee ying is on a distinguished road
Copié estas probervios de un libro, exactamente como estaba pero rusty cambio algunos y no se porqué?
los probervios son dificiles de saberlo, de hecho yo hice esa pregunta, Que por qué no tiene una traducción directa al español, palabras por palabras.!*_*
Reply With Quote
  #5  
Old March 21, 2009, 11:53 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,326
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Los proverbios a veces contienen ritmo o rima, y esos no se puede traducir palabra por palabra. Son frases que repetimos de persona a persona, y a veces hay variaciones. Escribí los proverbios como los conozco yo. Si los buscas en Internet, vas a ver que las versiones que escribí son muy conocidas.
Reply With Quote
  #6  
Old March 21, 2009, 11:56 AM
Vikingo's Avatar
Vikingo Vikingo is offline
Ruby
 
Join Date: Oct 2008
Location: Oslo, Norway
Posts: 82
Native Language: Norwegian
Vikingo is on a distinguished road
En noruego tenemos un (cuasi-)proverbio que dice: "Los niños buenos no preguntan, y no reciben tampoco". Es mi favorito . ¿Existe algo similar en español o inglés?
__________________
¡Muchas gracias por corregirme!
Reply With Quote
  #7  
Old March 21, 2009, 01:55 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
A friend in need is a friend indeed: En la necesidad se conoce al verdadero amigo.
I think that the literally translation is.

A friend in need is a friend indeed- Un amigo es un verdadero amigo.
Yes, a literal translation is:

A friend in need is a friend indeed
Un amigo en necesidad es un amigo de verdad

Pero una traducción literal de las palabras en un proverbio no te conviene porque eso no siempre comunica el significado de lo que quiere decir el proverbio.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #8  
Old March 21, 2009, 04:34 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Mi favorito está:
"El que anda entre sabios será sabio, pero el que se junta con neciossaldrá mal parado." (Proverbios 13:20, Reina-Valera 1995)

"He who walks with wise men will be wise, But the companion of fools will suffer harm."
(Proverbs 13:20, New American Standard)

Reading things like this convince me of the beauty and elegance of the Spanish language!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #9  
Old March 21, 2009, 06:24 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Vikingo View Post
En noruego tenemos un (cuasi-)proverbio que dice: "Los niños buenos no preguntan, y no reciben tampoco". Es mi favorito . ¿Existe algo similar en español o inglés?
That one looks like it means "The squeaky wheel gets the grease"

Reply With Quote
  #10  
Old March 21, 2009, 07:38 PM
Vikingo's Avatar
Vikingo Vikingo is offline
Ruby
 
Join Date: Oct 2008
Location: Oslo, Norway
Posts: 82
Native Language: Norwegian
Vikingo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
That one looks like it means "The squeaky wheel gets the grease"

¡Buena respuesta! Sí, creo que tiene la misma idéa.
__________________
¡Muchas gracias por corregirme!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 09:59 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X