Ask a Question(Create a thread) |
|
LozengeAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Lozenge
Hola a Todos!
Tanto tiempo sin hablar con todos ustedes....sí que los he extrañado. Mi pregunta es la siguiente... Para decir "Lozenge" en español.... he visto Rombo, Losange, pastilla, etc., pero en verdad que rombo/losange habla mas bien de la figura y no de la "throat lozenge" que ni siquiera se parece en figura o diseño a un rombo o losange. ¿Qué palabra seria mejor para usar cuando uno habla de usar un "throat lozenge"? Gracias de antemano por su ayuda. Elaina
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney Last edited by Elaina; December 23, 2013 at 01:11 PM. Reason: spelling correction |
#2
|
||||
|
||||
I think pastilla is used although that's also used for pill.
Perhaps to clarify what you're saying use can say dulce o caramelo con medicamentos añadidos.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
Hola Poli,
Hmm pero por lo general uso ese término para hablar de "cough drop"... esto es muy complicado....... PS... looking at the definition for lozenge, it is a shape...so rombo and losange would be correct, but not for a throat lozenge.
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney Last edited by Elaina; December 23, 2013 at 02:50 PM. Reason: added PS |
#4
|
||||
|
||||
Hola Elaina, ¡felices Navidades!
Yo también hacía mucho que no intervenía mucho en los foros... Un saludo. “pastilla” es lo que se usa más a menudo en España. Para hablar de “cough lozenge” sería “pastilla para la tos” para la forma (shape) es “rombo”... En España, cuando yo era un chavalín, usábamos “pastillas Juanola” “que aclaran la tos”... La verdad es que no sé si todavía van por ahí, pero eran como “rombitos pequeñitos”... pero siempre las llamábamos “pastillas” o “unas juanolas”... Ah, sí, mira, están en Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Pastillas_Juanola Aunque son más pequeñitas... Espero que te sirva de ayuda... (si es para interpretar yo usaría “pastillas [para la tos]”)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#5
|
||||
|
||||
pah'tilla' pa' la to'
Y ya' ta! |
#6
|
||||
|
||||
Is that Chile or Puerto Rico speaking?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
"Pastilla para la tos", "pastilla para la garganta", "tableta masticable para la garganta"... "dulces para la tos" (decíamos antes).
Es bueno ver estas reapariciones.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Anywhere where they speak Spanish... From Huelva to Tegucigalpa, from Lima to Luzón...
¡Ya 'tá! A bit "relaxed" I must recognize!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
|
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Eccola ► http://www.parafarmacia.tubotica.net...de/3003640.jpg
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. Last edited by pinosilano; December 24, 2013 at 08:03 AM. Reason: foto |
Link to this thread | |
|
|