Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar


no le habisan

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 24, 2009, 06:51 PM
hola hola is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 211
hola is on a distinguished road
no le habisan

Anyone know what this girl is trying to say? any errors in her writing?

"he estado muy nostalgica por que no le habisan de nada a mi mama y no veo cercana la posibilidad de tenerlos aqui ya"
"i've been very nostalgic because _______ nothing of my mother and i don't see a close possibllity that they have it here now.

Last edited by Rusty; February 24, 2009 at 10:17 PM. Reason: Provided new title - moved old title to body of message
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 24, 2009, 07:33 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,617
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
He estado muy nostálgica porque no le avisan de nada a mi mamá y no veo ni cercana la posibilidad de tenerlos aquí ya.
= I've been very nostalgic because they don't tell my mother anything and I don't see even a close possibility of having them here now.
Reply With Quote
  #3  
Old February 24, 2009, 08:58 PM
hola hola is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 211
hola is on a distinguished road
see thats what i mean about spanish. people don't use the words that they should use.

instead of saying "of having them here now", why couldn't she have simply said "no veo ninguna posibilidad que estarán aqui ya."

it doesn't help that she can't even spell well. she appears to be writing it like she is talking it.

thanks Rusty. did she make any errors?
Reply With Quote
  #4  
Old February 24, 2009, 09:10 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,617
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Translations aren't always given word-for-word (I take some liberties), and there is more than one way to say things.
You'll encounter a lot of people who don't spell very well. That's just a fact of life. Spelling errors (accent omission included) were the only errors.
I added the word ni, but it doesn't really need to be there.
Reply With Quote
  #5  
Old February 24, 2009, 10:21 PM
hola hola is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 211
hola is on a distinguished road
Rusty let me ask you something, could she have used my alternative? or would my alternative be saying something different?
Reply With Quote
  #6  
Old February 24, 2009, 10:27 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,617
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Your alternative makes the chance (opportunity) even more remote.
I wouldn't use the future tense in your alternative. That also changes the sentence.
Instead, I would use the subjunctive mood (since the statement is saying something contrary to fact). Use either the present or the imperfect subjunctive - estén or estuvieran.
The preposition de needs to follow posibilidad.

Last edited by Rusty; February 25, 2009 at 09:03 AM.
Reply With Quote
  #7  
Old February 25, 2009, 02:00 AM
hola hola is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 211
hola is on a distinguished road
may i ask why you suggest using the imperfect in my alternative? none of this is about something that ocurred in the distant past? and i think the fact that my alternative making the possibility more remote falls right in line w/ her not seeing any possibility of her mother being there. no?


in fact i think the word that i should have used was estuvieren.
Reply With Quote
  #8  
Old February 25, 2009, 08:28 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by hola View Post
may i ask why you suggest using the imperfect in my alternative? none of this is about something that ocurred in the distant past? and i think the fact that my alternative making the possibility more remote falls right in line w/ her not seeing any possibility of her mother being there. no?


in fact i think the word that i should have used was estuvieren.
I am sorry for interrupting. I just want to say, like Rusty already mentioned, that there are many way to say the *same* thing in Spanish and *English*.

Estuvieran, estuviesen o estuvieren todas serían correctas. Estuvieran, es la mas común ahora.
Reply With Quote
  #9  
Old February 25, 2009, 09:26 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,617
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I've mentioned on several occasions lately that the future subjunctive isn't used in normal conversation by anyone. Do not use it.

Estuvieran and estuviesen are identical in meaning. There are two ways to use the imperfect subjunctive. The latter is used more in Spain and in literary works.

I didn't suggest that you use the imperfect subjunctive. I said that either the present or the imperfect subjunctive could be used. What I didn't say, because I assumed you may already know it, was that it depends on perceived time. If you're thinking the action is in the present or the future, use the present subjunctive estén.

Here is a very informative link about the subjunctive.
Reply With Quote
  #10  
Old February 25, 2009, 11:55 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
I've mentioned on several occasions lately that the future subjunctive isn't used in normal conversation by anyone. Do not use it.

Estuvieran and estuviesen are identical in meaning. There are two ways to use the imperfect subjunctive. The latter is used more in Spain and in literary works.

I didn't suggest that you use the imperfect subjunctive. I said that either the present or the imperfect subjunctive could be used. What I didn't say, because I assumed you may already know it, was that it depends on perceived time. If you're thinking the action is in the present or the future, use the present subjunctive estén.

Here is a very informative link about the subjunctive.

I beg to differ .

I live in Las Vegas, and lived also for about 12 years in Los Angeles. There are many Mexicans, Central Americans and South Americans that still use those forms. I concur with you it should not be used, but everyone needs to know of those because they are still in use, by large amount of people.
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

Tags
future subjunctive, subjunctive, subjuntivo

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 07:04 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X