Ask a Question(Create a thread) |
|
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage"Ask about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage"
Clearly English "courage" and Spanish "coraje" are both descendants from the same Old French word "corage".
But judging from the DRAE definition coraje (Del fr. ant. corages). 1. m. Impetuosa decisión y esfuerzo del ánimo, valor. 2. m. Irritación, ira. and conversations with native Spanish speakers from Mexico, the two words have deviated in meaning. The Spanish noun "coraje" means primarily "impetuous" and "irritating". In the Wizard of Oz,el León Cobarde always wanted "valor". But most online dictionaries would translate "coraje" first as "courage". I have two questions. (1) Is their a linguistic terms for two words that have the same ancestor, but now have different meanings? (2) Is the interpretation that the English and Spanish word have different meaning hold in Spanish from other countries besides Mexico? |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" | cwlcwlspanish | Practice & Homework | 8 | October 08, 2011 06:20 PM |
The use of the conditional with "de haber" or "a no ser por" (examples requested) | laepelba | Grammar | 15 | June 06, 2011 07:40 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |