Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Beyond a reasonable doubt

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 30, 2010, 06:14 AM
viveka's Avatar
viveka viveka is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Location: US- Sur Este
Posts: 61
Native Language: Espanol
viveka is on a distinguished road
Beyond a reasonable doubt

"Beyond a reasonable doubt" en el contexto de la jerga jurídica me sigue presentando problemita.

He tratado las siguientes traducciones:

Más allá de toda duda razonable,
Sin que quede la menor duda razonable,
Sin la menor duda razonable...

Pero me gustaría saber el sabor de la frase desde el punto de vista de cómo lo dirián ustedes, mis queridos foreros.

Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 30, 2010, 06:25 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by viveka View Post
"Beyond a reasonable doubt"
The expression is "Beyond reasonable doubt" which makes more sense.
Reply With Quote
  #3  
Old July 30, 2010, 07:44 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by viveka View Post
"Beyond a reasonable doubt" en el contexto de la jerga jurídica me sigue presentando problemita.

He tratado las siguientes traducciones:

Más allá de toda duda razonable,
Sin que quede la menor duda razonable,
Sin la menor duda razonable...

Pero me gustaría saber el sabor de la frase desde el punto de vista de cómo lo dirián ustedes, mis queridos foreros.

"Más allá de (la/una) duda razonable" sería la traducción correcta, las demás están bien como buenas interpretaciones de ella.
Reply With Quote
  #4  
Old July 30, 2010, 08:13 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I've heard "más allá de cualquier duda razonable".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old July 30, 2010, 10:14 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
I've heard "más allá de cualquier duda razonable".
También.
Reply With Quote
  #6  
Old July 30, 2010, 10:32 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Estoy de acuerdo, yo he oído,
Más allá de toda duda razonable,
Más allá de toda duda,
Más allá de cualquier duda,
más allá de toda duda fundada.

La versión en negrita quizá la más común, pero todas las variaciones me parecen naturales.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #7  
Old July 30, 2010, 11:17 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Legally, I've heard it.....

- fuera de toda duda razonable........ which is not a literal translation
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #8  
Old July 31, 2010, 06:47 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
Legally, I've heard it.....

- fuera de toda duda razonable........ which is not a literal translation
Claro. Aunque esto significaría "además de toda duda razonable...", pero se entiende que está "outside all reasonable doubt"
Reply With Quote
  #9  
Old July 31, 2010, 01:54 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
I have heard Más allá de toda duda razonable.

I hope can works my
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #10  
Old July 31, 2010, 02:53 PM
Chris's Avatar
Chris Chris is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2009
Location: Mississippi USA
Posts: 215
Native Language: American English
Chris is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
I have heard Más allá de toda duda razonable.

I hope can works my
"Just my 2 cents." This is putting a monetary value on your words. Maybe that's worth something to you.

Last edited by AngelicaDeAlquezar; August 01, 2010 at 10:02 AM. Reason: Deleted personal question.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 05:50 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X