Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Estamos en despacho

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 20, 2017, 02:53 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Estamos en despacho

Is there a double meaning in this expression? A friend is baffled because she has understood it either as

1) in the office i.e. We are in the office now, and you can come and see us

2) in the office but in a meeting, so do not come and see us.

Could it be both? This is the Canary Islands, by the way, so weird expressions are expected.

Thanks
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 20, 2017, 07:39 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,197
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I would say it's #2.

#1 would be "estoy en mi despacho", or "estamos en mi/nuestro despacho" if the subject matches.

"En despacho" can be understood as "having a closed/internal meeting", or if the subject is a court official, "performing procedures not intended for public courtroom".
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #3  
Old April 21, 2017, 01:26 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I agree with Alec.

Spanish DRAE, gives a Nicaraguan definition for "despacho" that may as well be used in the Canary islands (?)

11. m. Nic. Reunión de una autoridad gubernativa con sus colaboradores o subalternos para resolver conjuntamente asuntos determinados.

The sense of "meeting", is the first thing it comes to mind, at any rate.

Do you have some more contextual information?

That may be useful to really establish the exact meaning.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4  
Old April 21, 2017, 04:13 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Do you have some more contextual information?

That may be useful to really establish the exact meaning.
No, my friend was frustrated because she telephoned somebody she needed to see, and got the verbal response "estamos en despacho". So she did not know whether it was OK to go and see them or not.

But thanks both - that's useful
Reply With Quote
  #5  
Old April 21, 2017, 09:59 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I see.

In that case, I would have said,

No le entiendo muy bien. Entonces, ¿quiere decir que puedo irles a ver ahora o no?

¡Responda a mi pregunta!

¿Sí o no? ¡Leches!

Sorry, I normally try to be polite, but sometimes you need to create some "impingement", make some effect, so they explain you what is the deal.

The "¡Leches!" part is influenced by José María Íñigo radio program section at "No es un día cualquiera", entitled: "Que lo digas en español: ¡leches!", where he pokes some fun at the fact that we (Spaniards) tend to use more and more English in our day to day activities...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #6  
Old April 23, 2017, 07:54 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Thanks - I'll pass it on!
Reply With Quote
  #7  
Old April 23, 2017, 04:31 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
You're welcome, my good friend Perikles!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
¿Cómo estamos? Caballero Translations 20 July 22, 2011 01:12 PM
Estamos en el ecuador del curso ROBINDESBOIS Translations 19 July 15, 2009 04:18 PM
Estamos apañados poli Idioms & Sayings 9 March 10, 2009 02:39 PM
En su despacho? workingmom20 Idioms & Sayings 3 September 16, 2008 07:20 PM


All times are GMT -6. The time now is 06:40 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X