Ask a Question(Create a thread) |
|
Hacerle Falta / CarecerThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Hacerle Falta / Carecer
Our city lacks affordable housing
1. Are either of these attempts below grammatically correct? 2. Can both "Hacerle Falta" and "Carecer" be used to convey "To Lack" in this sentence? Nuestra ciudad carece de viviendas asequibles Nuestra ciudad le hacen falta viviendas asequibles Thanks for any help you can give me. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Answers below:
Quote:
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
Thank you, AngelicadeAlquezar. That clears it up for me.
|
#4
|
|||
|
|||
Quote:
What about A nuestra ciudad le faltan viviendas asequibles? Last edited by Rusty; August 18, 2020 at 09:09 AM. Reason: corrected misspelled word in the quoted material |
#5
|
||||
|
||||
That's correct too, Tyrn.
@Bobbert: I made a mistake: A nuestra ciudad le hacen falta viviendas asequibles * You need "a", because "hacerle falta algo a alguien" has a construction similar to "gustarle algo a alguien". What the city lacks (affordable housing) is the SUBJECT OF THE SENTENCE, and the city is the Indirect Object Sorry.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; August 19, 2020 at 07:14 PM. |
#6
|
|||
|
|||
Not just correct (le faltan), but means exactly the same thing?
|
#7
|
||||
|
||||
That leads you to a philosophical linguistic question. Does a synonym ever mean the *exact* same thing as another synonym?
But to answer your question, both "le faltan" and "carecen de" mean basically the same thing. If I had to describe a difference, I think the second might sound like a slightly higher register or a little more professional. But there are differences too. For example, if something has been stolen, you would use faltar, not carecer to describe that.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#8
|
||||
|
||||
I agree with Tomísimo. Context is everything.
As a speaker, "carecer de" describes for me some sort of an inherent quality that is by definition hard to modify, while "faltar" describes more a defect that can be fixed more easily. Yet, it will all depend on the situation where these sentences are said; it's not the same to state it as a formal complaint, a proposal or just an informal opinion.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
AngelicadeAlquezar, There is no need to be sorry. I made the correction in my notebook.
|
#10
|
|||
|
|||
Thanks! Very interesting.
Actually I asked about another thing: is there any difference between le hacen falta and le faltan. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Nos falta??? | BobRitter | Grammar | 10 | January 13, 2016 07:01 PM |
Me hace falta.. | elnur | Grammar | 2 | August 20, 2012 02:07 AM |
Falta | DailyWord | Daily Spanish Word | 17 | August 11, 2009 07:23 AM |
falta mas ??????? | gramatica | Grammar | 7 | August 17, 2007 12:47 PM |