Ask a Question(Create a thread) |
|
Oír vs. EscucharAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Oír vs. Escuchar
I thought that "oír" was rather close to "to hear" in English and that "escuchar" was rather close to "to listen". And that is how I use these words. But sometimes I hear them used in the opposite way than I would expect.
For example, I was doing a sentence in my workbook and I found the following: La chica está oyendo la radio. Why is it "oír" instead of "escuchar"? Is "oír" the verb typically used with what one does with a radio? Another example: My Peruvian friend will say something to her son, which he promptly "ignores" (he's 10 ... all ten-year-olds try to get away with simple stuff like that...). Anyway, she'll say something once and if he doesn't respond in a timely manner, she will say "¿¡Escuchaste!?" Well, when English-speaking mothers say something that is promptly ignored, they'll follow up with "Did you hear me?" When I think about that, it's often almost sarcastic because it is usually said at a time when the physical act of hearing in that situation is not in question. I know that some people might say "Are you listening?", but that is in the present tense, and doesn't really seem to convey the meaning that my friend is emphasizing with her son..... I KNOW that there is not a one-to-one correlation between languages. I would just like a little bit more insight into the not-so-obvious differences between these two words. Thanks!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Many people confuse these two terms. In your examples, where you wrote "oír", I'd say "escuchar, and vice versa:
La chica está escuchando la radio. ¿Me has oído? (this is the tense I would use in my country ). There is a meaning of will in "escuchar"/listen that you can't find in "oír"/hear. I've always used these terms with the same meaning in English or in Spanish (hear: oír; listen: escuchar). And I think I haven't ever had any problem. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#4
|
||||
|
||||
I have always understood things as Irma said.
To hear = oír = the physical sense of detecting a sound To listen to = escuchar = make sense of these sounds However, my dictionary indicates there is quite an overlap, both in English and in Spanish: oír = to hear no oiga nada I can't hear anything he oído hablar de él I've heard of him oír = to listen to oigo la radio por la mañana I listen to the radio in the morning el juez oyó a los dos partes The judge heard both sides The last example is interesting, because oír and to hear are used in clear sense of to listen to (hopefully) oír misa to go to mass (where one hopes the people might actually be listening ) escuchar = to listen to no me escuchaba she wasn't listening to me escuchar = to hear habla más fuerte que no te escucho speak up, I can hardly hear you However, the last meaning of escuchar = to hear is given specifically as Latin America Language is so woolly, isn't it? Last edited by Perikles; June 13, 2010 at 04:48 AM. |
#5
|
|||
|
|||
Right - In Latin American usage sometimes one hears "to hear" as "escuchar", like "Esa palabra no la he escuchado aquí.", = "I haven't
heard that word here.". Also, "...oyendo la radio/música, etc." = "...listening to the radio/music, etc." Apparently a bit more interchangeable on this side of the Atlantic.
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra Last edited by hermit; June 13, 2010 at 06:42 AM. |
#6
|
||||
|
||||
Totalmente de acuerdo con Perikles.
|
#7
|
||||
|
||||
All of this is very helpful! I'll be listening for the use of these two words in BsAs!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
|
#9
|
||||
|
||||
You're going to hear more than anything one of those words: "escuchar". Generally, we use it in a way that replaces "oir", as if when you would use -in theory- "oir", you can replace it with: "escuchar", but not vice versa. "Generally" is near 100%.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Last edited by ookami; June 13, 2010 at 12:58 PM. |
#10
|
||||
|
||||
"More than nothing"? Hmmm....
Hey, Oookami - check out my post on "voseo"...
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Oír pero no entender | bobjenkins | Teaching and Learning Techniques | 14 | February 20, 2010 11:30 AM |
(Para Español) Oir vs. Leer? | satchrocks | Teaching and Learning Techniques | 8 | June 19, 2009 11:05 AM |