Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Le instamos / Le animamos

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 10, 2023, 08:44 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 281
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Le instamos / Le animamos

How do I form the rest of the sentence after using le instamos or le animamos to mean We urge you to join us....... / We encourage you to join us.......

Possible constructs that come to my mind are:

Le instamos / Le animamos a que nos úna en.....
Le instamos / Le animamos a que se una a nosotros en.....
Le instamos / Le animamos a unirse a nosotros en.....

..... los juegos, las manualidades, y bla, bla, bla.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 13, 2023, 03:58 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
To my mind, if you're trying to send an invitation, "instar" is not a friendly verb, as it means to exert pressure on someone to do something, either because of some authority over them or because you're insisting, or rather pushing someone to do what you want. If the intention is that people join some compulsory activities, then "le instamos a tomar parte de..." would be alright.

However, for activities like the ones you describe, which are normally noncompulsory, "animar" is fine.
Your sentence "le animamos a unirse a (las actividades)" is correct and there is nothing wrong with it, so you can use it without worrying.

If you want a more "Mexican" sentence, you may say something like: "Le invitamos a tomar parte en nuestras actividades como juegos, manualidades...".
"...formar parte de..." is also valid, but I like "...tomar parte en..." better because it suggests a more active attitude.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old August 13, 2023, 08:03 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 281
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you, AngelicaDeAlquezar. That clears it up for me.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 02:47 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X