#1  
Old November 14, 2010, 08:47 PM
bellatter bellatter is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2010
Location: USA
Posts: 39
Native Language: US English
bellatter is on a distinguished road
Ayuda con palabras en Pocoyó

I'm *really* new at Spanish, so this might read like gibberish, but here goes...

Estoy aprendiendo español, y he visto unos Pocoyo en Youtube asi puedo aprender mas. Acabo de viste "El misterio del moustruo" (puedo poner un enlace? Si no, google, supongo.) y tengo preguntas. A 2:22, que esta el narrador diciendo? "Deberias si da mirar"? No entiendes. "You should yes give a look?"

Y a 3:12, el narrador dice (yo creo) "Esto tiene muy mala pinta." Que es "mala pinta?" Google Translate dice "sleasy," pero yo no esta seguro esta correcto, en concreto en este caso.

A 3:56, no entiendes que el narrador dice. "Seguro que esta ??? salir de esta caja."

A 5:32, "Creo que Pajarito es ???"

I hope I'm posting this in the right forum. Please critique my Spanish (be brutal) and help me with the video. Gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 14, 2010, 09:11 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by bellatter View Post
I'm *really* new at Spanish, so this might read like gibberish, but here goes...

Estoy aprendiendo español, y he estado viendo unos vídeos de Pocoyó en Youtube para poder aprender más. Acabo de ver "El misterio del monstruo" (¿puedo poner un enlace? Si no, supongo que se lo puede googlear.) y tengo preguntas. A 2:22, ¿qué está diciendo el narrador? "Deberias si da mirar"? No entiendo. "You should yes give a look?"

Y a 3:12, el narrador dice (yo creo) "Esto tiene muy mala pinta." ¿Qué es "mala pinta?" Google Translate dice "sleasy," pero yo no estoy seguro de que sea correcto, en concreto, en este caso.

A 3:56, no entiendo lo que dice el narrador. "Seguro que esta ??? salir de esta caja."

A 5:32, "Creo que Pajarito es ???"

I hope I'm posting this in the right forum. Please critique my Spanish (be brutal) and help me with the video. Gracias!
¡Bienvenido a los foros!

2:22 Deberías ir y mirar, Pato.
3:12 Esto tiene muy mala pinta. (this doesn't look good - idiomatic expression)
3:56 Seguro que estás deseando salir de esta caja.
5:32 Creo que Pajarito se está dando cuenta. (I think Pajarito is catching on. (realize (darse cuenta)))

Last edited by Rusty; November 14, 2010 at 09:27 PM.
Reply With Quote
  #3  
Old November 14, 2010, 09:20 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I marked corrections in red, words that lack accents in pink and I put a green "X" where an opening exclamation or question mark are missing.
No punctuation mark is gratuitous in Spanish, so I suggest that you take a close look at those words that are missing them. There is a drop-down menu to insert Spanish characters on top of text box.

Apart from Spanish characters missing, you should spend some time learning the right conjugations for each person. It's not easy, but as you get to have them clearer for yourself, you will make less mistakes. It's not gibberish at all, by the way.


Quote:
Originally Posted by bellatter View Post
I'm *really* new at Spanish, so this might read like gibberish, but here goes...

Estoy aprendiendo español, y he visto unos programas/capítulos de Pocoyo en Youtube asi puedo aprender mas. Acabo de viste ver "El misterio del moustruo monstruo" (Xpuedo poner un enlace? Si no, google, supongo.) y tengo preguntas: A En 2:22, Xque esta el narrador diciendo? "Deberias si da ir a mirar"? No entiendes entiendo. "You should yes give a go and look?"

Y a en 3:12, el narrador dice (yo creo) "Esto tiene muy mala pinta." XQue es "mala pinta?" Google Translate dice "sleasy," pero yo no esta estoy seguro esta de que sea correcto, en concreto en este caso. (1)

A En 3:56, no entiendes entiendo lo que el narrador dice. "Seguro que esta ??? estás deseando salir de esta esa caja."

A 5:32, "Creo que Pajarito es ??? se está dando cuenta" [I believe Pajarito is realizing (that Pajaroto is the one in the box)]

I hope I'm posting this in the right forum. Please critique my Spanish (be brutal) and help me with the video. XGracias!
(1) "Pinta" is how something looks like. "Algo tiene buena/mala pinta" means that something looks good/bad. In this case, the man is saying that the box falling on the bird doesn't seem to be something good.


EDIT: Rusty beat me to reply, but I guess a second opinion won't harm.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old November 14, 2010, 10:41 PM
bellatter bellatter is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2010
Location: USA
Posts: 39
Native Language: US English
bellatter is on a distinguished road
¡Gracias a todos! I should have known better than to make some of those conjugation errors. Shame on me.

Me encanta Pocoyó y aprendiendo español. ¡Que divertido esto es!

Vi un otro capítulo de Pocoyó, esta vez "El Gran Tobogan," y hay mas palabras/frases que no entiendo.

En 0:53, creo que los niños dicen "salid le," pero no seguro. ¿Es verdad? ¿Cómo se dice en inglés?

En 1:34, creo que el narrador dice "eso si que parecemos un ante," pero ¿qué es "un ante?" El dicionario dice que "un ante" es "suede" in inglés. No tiene sentido. Tengo que estar incorrecto.

En 4:25, creo que el narrador dice "¿seguro que te lo estas pasando bien, Pocoyó?" Creo que diciendo "are you sure you're having fun?" en inglés, pero no estoy seguro que entiendo (creo que no entiendo como "pasando bien" funciona. ¿Y no debe ser un "estas" o algo en el comienzo?).

EDIT: Yo he leido de "pasarlo bien" y entiendo mejor, pero todavía no endiendo por qué no es un "estas" en el comienzo.

En 5:26, no entiendo nada que el narrador dice.

En 5:35, "Nos parece que, Pocoyó, puede a ayudar a su amigo Elli ??? más valiente si se tira(?) con ella"

Por fin, en éste caso, ¿"tirar por el tobogan" significa "to go down the slide" o "to ride the slide," o qué?

I tried to get all my punctuation and accents correct this time, but I'm sure I made plenty of mistakes. Please critique (brutally!) again.

Last edited by AngelicaDeAlquezar; November 16, 2010 at 12:47 PM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Ayuda con una traducción lblanco Translations 11 March 11, 2010 09:06 AM
Las palabras que deben estar de acuerdo con los nombres bobjenkins Grammar 4 February 15, 2010 10:56 PM
Ayuda con frases ... ChicadeJeep General Chat 18 November 06, 2009 03:10 PM
Ayuda con signo de punctuación bobjenkins Grammar 2 May 06, 2009 07:45 AM
Necesito ayuda en ciertas traduccion de palabras en Ingles Trevizo Vocabulary 4 April 24, 2008 11:22 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:39 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X