Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


Veían la hora de encontrarse ....

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 06, 2017, 10:30 PM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Veían la hora de encontrarse ....

... veían la hora de encontrarse ...

Google translates this as ... they could not wait to meet ...

That seems to fit the context.
Is this a common expression as it doesn't appear to translate they well in a literal way.?

Just trying to imagine how Google figures this out if it is not a well used expression.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 07, 2017, 07:32 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
they couldn't wait to meet = no veían la hora de encontrarse

It's a set expression, provided there's a lot of longing or homesickness, and some degree of anxiety backing such eagerness. Otherwise, if some things need to be done or talked, it's "no podían demorar el encontrase".

As for "veían la hora de encontrarse" without the "no" before, I have a hard time finding an example or wrapping my head around it, as it only means some piece of contextual information in the past when the subjects were discussing their common schedule.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #3  
Old May 08, 2017, 06:00 AM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
they couldn't wait to meet = no veían la hora de encontrarse

It's a set expression, provided there's a lot of longing or homesickness, and some degree of anxiety backing such eagerness. Otherwise, if some things need to be done or talked, it's "no podían demorar el encontrase".

As for "veían la hora de encontrarse" without the "no" before, I have a hard time finding an example or wrapping my head around it, as it only means some piece of contextual information in the past when the subjects were discussing their common schedule.
Thank you, yes I carelessly neglected to include the "no"
That's a great explanation

Cheers
Reply With Quote
  #4  
Old May 10, 2017, 07:37 AM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
In the same story the lady seems to be telling her husband that he is becoming too indiscrete too ready to blab about private information. She says - Con los años te estás convirtiendo en un estómago resfriado que no sabe guardar los secretos.
How is the a lose tongue related to a cold stomach?
Reply With Quote
  #5  
Old May 10, 2017, 02:11 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I don't know why but "un estomago resfriado" is a person eager to disclose secrets they shouldn't talk about.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #6  
Old May 10, 2017, 08:53 PM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Thank you appreciated

From web search it seems to suggest an upset stomach "gripe" causes wind or belching, so perhaps talking too much is equated to uncontrollable bad noises from the mouth.

Last edited by AngelicaDeAlquezar; May 10, 2017 at 09:01 PM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #7  
Old May 10, 2017, 09:01 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Provide more context. Maybe we can infer the meaning.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8  
Old May 11, 2017, 01:05 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
The meaning is crystal clear as it was provided.

I can speculate that "estómago resfriado" is a popular term for aerophagia, because of the belching that may be compared with the sneezing. If that's the case, an estomago resfriado "belches" what should've been kept inside or dealt silently, hence a probably connexion with the fact of being indiscreet.

EDIT: A source from the 17th century I've found includes "estómago resfriado" as an ailment. No description provided, but it may be acid reflux, or probably indigestion with pyloric spasm (because he proposes the same herbal treatment both for asthma and "estómago resfriado", which makes me think of a natural antispasmodic/anticholinergic).

Again the notion of something the stomach should retain and pass, but eventually regurgitates.
__________________
[gone]

Last edited by aleCcowaN; May 11, 2017 at 08:56 AM.
Reply With Quote
  #9  
Old May 15, 2017, 03:31 PM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
The context as explained is that the lady is complaining to her husband about his tendency to be too talkative and free with family secrets.

Just occurred to me that this must be almost literally and figuratively equivalent to gasbag.
There is a suggestion that some perhaps 17 century condition led to people uncontrollably belching gas.

Last edited by AngelicaDeAlquezar; May 16, 2017 at 01:21 PM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
A la hora fglorca Grammar 3 February 10, 2016 10:18 PM
‘Encontrar a’ vs ‘Encontrarse con’ fglorca Grammar 1 January 20, 2015 02:11 PM
Dar la hora laepelba Grammar 24 February 06, 2010 11:11 PM
Ponerse en hora poli Idioms & Sayings 6 January 04, 2010 09:30 AM
En qué hora ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 0 November 11, 2009 01:42 AM


All times are GMT -6. The time now is 08:32 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X