Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


Tristemente célebre

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 10, 2016, 05:15 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Tristemente célebre

The adjectival phrase "tristemente célebre" is a collocation which meaning is close to infamous. It means a person is just famous for their wrongdoings or for being inescapably associated to events that move to commiseration.

The victim in an awful case can be "tristemente célebre" as well as their killer. That's why infamous is not an exact match for this expression.

How may I convey the same meaning in English, using two different sets of expressions, if needed?
__________________
[gone]
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 11, 2016, 12:36 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Sadly famous ?
Reply With Quote
  #3  
Old May 11, 2016, 05:18 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
No, 'sadly famous' isn't quite right.

Instead of that, I would say 'unfortunate fame' or something like it.

Two expressions are needed, I think.

inglorious/ill-fated fame (for the victim)
infamous or notorious (for the perpetrator)
Reply With Quote
  #4  
Old May 11, 2016, 05:36 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Thank you, Rusty!

I thought about "sadly famous" too, but it sounded just a literal translation.

Both ways are used in Spanish too, with "infame" and "de triste destino" or "malogrado", this one specifically used with those departed while young.

El infame Al Capone (o Osama ben Laden)
El malogrado James Dean (o Heath Ledger)
La actriz Sharon Tate, de atormentada vida y triste destino.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #5  
Old May 13, 2016, 07:21 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
unwitting or hapless perpetrator/victim
In New York jargon from Yiddish, less common these days: schlemiel (hapless victim)/ schlimazel (hapless perpetrator)


In fact all you need is ignominious. That's the word! It's fancy English,though. Not too many people use it.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; May 13, 2016 at 07:35 AM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 01:34 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X