Ask a Question(Create a thread) |
|
Próximo/ siguienteAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Próximo/ siguiente
I have a question about the difference between these words. Not sure if perhaps there is a topic about it already (I couldn't find one but I'm note sure I used the searcg function properly).
I think/ thought that: ' próximo' means more 'next' as in and of itself, whereas 'siguiente' means more 'next' as in, the following to now, relative to now? ¿correcto? The wordreference dictionary says a.o. the following: Quote:
Estuve en Mexico hace unos dos años. Un tan día (on a certain day?) he recibido un mensaje muy extraño en el hotel en lo que quedé (I was staying). Al día siguiente de nuevo recibí un otro mensaje muy peculiar. In effect when talking about the past, using the 'following' or 'next' (but still in the past) I should always use siguiente and not próximo? (maybe próximo is like ' getting nearer timewise, acercarse?) Also I would like to know, if I am using present time, would there be a difference between: ¡Acabo de terminar mis estudios e ya he encontrado un puesto empezando el próximo mes! ¡Acabo de terminar mis estudios e ya he encontrado un puesto empezando al próximo mes! ¡Acabo de terminar mis estudios e ya he encontrado un puesto empezando el mes siguiente! ¡Acabo de terminar mis estudios e ya he encontrado un puesto empezando al mes siguiente! I.e. would all of these mean you would start as of day one of the next month? (Or would I need to specify, following on what in the last 2 sentences?) ¡¡Gracias!! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
pienso que es así siguiente - following (en una lista) próximo - next (en tiempo) próximo día (next day) siguiente tema (following thread) Además veo unos pocos errores. El el hotel en el cual/el que me quedé Mis estudios y ya "y" se pone "e" antes de "hi" y "i" (sencillamente porque la pronunciación es más fácil español e inglés son buenísimos lenguajes empanada y yo aprendemos rápidamente el español!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#3
|
||||
|
||||
Sí que aprendéis rápidamente, sí ¡Pero hacéis preguntas difíciles!
Muchas veces son sinónimos: En la consulta del médico, la enfermera a los pacientes que esperan: - El siguiente / el próximo Próximo también se refiere a cercanía: - Tengo el trabajo tan próximo / cercano a mi casa que puedo dormir un poco más que mis compañeros. Siguiente se utiliza cuando hay una "secuencia de datos" y nos referimos al pasado, mientas que próximo es "a partir de ahora" (más o menos): El primer día que fui a vivir al piso nuevo, no vi a mi vecina, pero al día siguiente la tuve en casa toda la tarde. El lunes no tenía trabajo, pero los días siguientes fueron agotadores. En 1492 se descubrió América, pero no tengo ni idea de qué paso el siguiente año. El próximo mes se casa mi hermano. El año próximo tendré un nuevo trabajo. No sé qué pasará la semana próxima si nos pasan el recibo de la luz y todavía no hemos cobrado. Este establecimiento permanecerá cerrado por vacaciones durante las dos próximas semanas. |
#4
|
||||
|
||||
¡Gracias por tus explicaciones y correcciones Bob!
Quote:
Estamos estudiando mucho porque explicas todo de una manera tan clara entonces queremos aprender más y más.... ¡Vélo como un cumplido..! Quote:
Entonces: Hablando del presente, no hay mucho diferencia en el uso entre 'próximo' y 'siguiente' cuando se trata del futuro muy próximo (), son más o menos intercambiable (lo que es lógico porque 'el seguiente' sera ' el próximo'). Pero cuando se trata del pasado o el futuro más lejos (?) se distinguen las dos palabras y se suele utilizar respectivamente 'siguiente' y 'próximo'. Entonces, con respecto a mi frases de ejemplo, sólo las utilizando 'próximo' se utiliza. !Muy claro! Una última pregunta acerca de este tema, (please indulge me .. ¿como se dice en español?) Hay una diferencia entre: ¿' Al próximo mes' y ' El próximo mes' ? (Creo que he leído los dos?) Por ejemplo si utilizaría alguna de estas opciones en las frases de ejemplo, ¿eso significa lo mismo o hay una diferencia? ¡Muchismias gracias! PD se puede decir ' emplear/ empleando' en lugar de 'utilizar/utilizando' también o se usa esta palabra sólo en situaciones o contextos más específicos? (Cuando hay una palabra feminina conjunta a una masculina, el adjetivo lleve la forma masculina, ¿no? ) Last edited by EmpanadaRica; August 03, 2009 at 02:52 AM. |
#5
|
||||
|
||||
No sé, no sé . A esto se le llama "rizar el rizo" (vamos, liarla más)
Yo diría que al próximo se usa con verbos que requieren la preposición a: Esperaremos al próximo mes, a ver si nos pagan la factura (o esperaremos al mes que viene o hasta el mes que viene) Me parece que el próximo mes cobraremos la factura. Siguiente en pasado y próximo en futuro. Hace tres meses me dijo que me iba a pagar al mes siguiente y aún estoy esperando. Ayer me dijo que me pagaría el mes próximo. Luego miraré tus frases de ejemplo Indulge me, satisfáceme, hazme ese favor (más corriente) Na hace falta que estudiéis tanto. Es verano, podéis ir a pasear, a la piscina, al mar, a tomar algo a una terraza... Hay tantas cosas por hacer... |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
|
#7
|
|||||||
|
|||||||
Quote:
En holandés: 'Neem je een loopje met me..???' ' ¿¿Me tomas el pelo??' (een loopje nemen = dar un pequeño paseo (literalmente)) Quote:
El único problema es que no tengo ni idea cuales verbos se acompanian de 'a' Pero seguro que lo aprenderé... Quote:
Quote:
Quote:
¿Se utiliza 'lo que' solamente referente a las cosas neutres o abstractes, o a la (entera) frase anterior? Con respecto a 'alojar' - por qué es mejor utilizarlo en lugar de 'quedar(se)' ? ¿Quizás quedarse se utiliza más generalmente, también cuando se trata de un tiempo corto, como por ejemplo, ' Me quedo esperando al tren en la sala de espera de la estación de tren' ? Quote:
Pues muchas gracias..¡¡ Vas a darme otros temas acerca de los podría tener pesadillas..!! Quote:
Sí porque quise saber si hay una diferencia entre la interpretación de las frases con 'al' y 'el' No te preocupes fue un texto largo ¡¡ Muchas gracias!!
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#8
|
||||
|
||||
You use "alojarse" when you refer to a hotel, a guesthouse, etc. It is also used when you stay for a few days at somebody's home:
Me alojo en el Hotel Tres Aguas. Estaban alojados en la Pensión la Puerta. Los afectados por el incendio se alojan temporalmente en casa de sus familiares. But you can say also "estar", instead of "alojarse": Estoy en el Hotel..., etc. "Quedar" has a lot of meanings. One of them is the one you referred to: Me quedo en la estación a esperar a que venga el tren. Hoy me quedo en casa, no tengo ganas de salir. And here you can see a list of verbs with prepositions (for French students): http://www.francais-castellano.com/?p=44 |
#9
|
||||
|
||||
¡¡Claro como el mar del Caribe!!
¡¡Muchas gracias, además por este sitio!! ¡¡Durante un buen ratito (for a while?) ya estoy buscando a un lista como ésta!!
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Durante un buen rato. Cuando dices "un ratito" es poco tiempo. Llevo esperando el autobús durante un buen rato y todavía no ha venido - Espera un ratito aquí que en seguida vuelvo (......) - Dijiste que esperara un ratito y ya llevo un buen rato. |
Link to this thread | |
|
|