Ask a Question(Create a thread) |
|
Soltar tacosAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Soltar tacos
Has anyone heard of this phrase, or what it means?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Sí creo que esta frase significa decir palabrotas "to curse/use bad language"
¿Podría ser que en este caso "tacos = labios"? Soltar tacos = loose lips (los cuales las dejan pasar muchas las palabrotas)
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir Last edited by bobjenkins; June 17, 2009 at 07:48 AM. |
#3
|
||||
|
||||
Bobjenkins is absolutely right. :-)
|
#4
|
||||
|
||||
I agree with you. Soltar tacos = decir palabrotas.
I'm surprised this is the same in Latin America |
#5
|
||||
|
||||
I have heard/read the word before, in Chile we use it as montón
|
#6
|
||||
|
||||
¿Qué significa montón?
Busqué en el dictionario y me dijo que es significada "group/bunch" Tengo dudas
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#7
|
||||
|
||||
Right, it is a pile/bunch and taco means also that...colloquially speaking...
|
#8
|
||||
|
||||
I don't understand. So, you don't say "soltar tacos", but... "decir un montón"
|
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Taco means montón, so we can say "un taco de tonterías...) meaning un montón de tonterías. We never use it to mean swearing. |
#10
|
||||
|
||||
Pues aquí se dice: suelta un montón de tacos (= dice muchas palabrotas). En chileno sería: suelta un montón de montones
|
Link to this thread | |
|
|