Page started by:

El cine y el teatro - Cinema and Theatre

Nombres - Nouns


 Spanish  English 
 cineNM  cinema 
 cine de autorNM  auteur cinema 
 cine mudoNM  silent film 
 cine sonoroNM  talking film 
 cineastaNMF  moviemaker/filmmaker 
 cinematógrafoNM  projector 
 clásicoNM  classic 
 comediaNF  comedy 
 cortometrajeNM  short (film) 
 créditosNMP  credits 
 créditos finalesNMP  closing/end credits 
 créditos inicialesNMP  opening credits 
 decoradoNM  set 
 directorNM  director 
 directoraNF  director 
 director de cineNM  director 
 directora de cineNF  director 
 estrella de cineNF  movie star 
 estrenoNM  premiere 
 filmografíaNF  movies/films/filmography 
 largometrajeNM  feature (full-length) film 
 películaNF  movie/film 
 película de acciónNF  action movie/film 
 película de suspenseNF  suspense/thriller 
 película de suspensoNF  suspense/thriller 
 película de terrorNF  horror movie/film 
 productorNM  producer 
 productoraNF  producer 
 productor de cineNM  producer 
 productora de cineNF  producer 
 subtítulosNMP  subtitles 
 suspenseNM  suspense (thriller) 
 suspensoNM  suspense (thriller) 
 taquilleroNM  box-office clerk 
 teatroNM  theater/theatre 

Verbos - Verbs


 Spanish  English 
 estrenarV  to premiere 
 filmarV  to film/shoot 
 interpretarV  to play a role 
 protagonizarV  to star in/play the lead in a movie/film 
 subtitularV  to subtitle 

Otros - Others


 Spanish  English 
 cinematográficoADJ  cinematographic/movie/film 
 teatralADJ  theatrical/theater/theatre 


Last edited by Rusty; October 11, 2011 at 09:55 AM.
If you notice any errors or missing vocabulary, or you have a suggestion for this vocabulary topic page, please comment below.
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old October 10, 2011, 10:57 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,078
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Just a side note on "suspense": in México, the preferred word is "suspenso".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old October 11, 2011, 07:29 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Excelente lista
Sólo hecho en falta "credits" .... "créditos iniciales/ créditos finales"
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #4  
Old October 11, 2011, 08:50 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,078
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
Sólo echo en falta "credits" .... "créditos iniciales/ créditos finales"
Listo.

Por cierto, en México, los fragmentos de una película para promoverla se llaman "cortos" o "avances", aunque la última moda es llamarlos "tráiler", como en inglés, ignorando el hecho de que un "tráiler" sea más bien un camión de remolque.
¿Cómo se les llama en otros países?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old October 11, 2011, 09:57 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
perdona el "hecho", este ordenador me corrije sólo
Aquí se les llama también tráiler, como el del camión. El avance ya casi no se oye...

RAE
Quote:
tráiler. Voz tomada del inglés trailer, ‘remolque, especialmente el de grandes dimensiones acoplado a un camión’ y ‘extracto de una película que se proyecta, con fines publicitarios, antes de su estreno’. En español debe escribirse con tilde por ser palabra llana terminada en consonante distinta de -n o -s (→ tilde2, 1.1.2). Su plural debe ser tráileres (→ plural, 1g): «Sigue el reforzamiento de vigilancia y revisión de autos y tráileres en los puentes internacionales» (Excélsior [Méx.] 14.9.01). Para el segundo sentido se recomienda usar con preferencia el término español avance.
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #6  
Old October 11, 2011, 10:05 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,291
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
En Internet encuentro cortos y avances, y trailers/tráileres (por órden de popularidad).
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
List of spanish words rcst0kes Translations 2 July 14, 2010 05:37 PM
List of words that are the same in english and spanish lingos Vocabulary 18 March 01, 2010 10:24 PM
Theatre and Theater Jessica General Chat 2 December 11, 2008 08:48 PM


All times are GMT -6. The time now is 10:57 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.

X