Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Toda una osadia tratándose de jazz

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 26, 2009, 07:12 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Toda una osadia tratándose de jazz

This is a quote from an advertisement that really seems gramatically incorrect. I think it means daring jazz compositions. Does it seem incorrect?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 26, 2009, 08:46 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
This is a quote from an advertisement that really seems gramatically incorrect. I think it means daring jazz compositions. Does it seem incorrect?
It's a dare/daring, being about jazz. :-)

Does it make more sense?
Reply With Quote
  #3  
Old March 26, 2009, 09:56 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Yes, Hernan. I makes sense. Thanks.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4  
Old March 26, 2009, 01:43 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
This is a quote from an advertisement that really seems gramatically incorrect. I think it means daring jazz compositions. Does it seem incorrect?
This quote seems more as a venture. I tell you this because the word odisea is most used in my country to say aventura.

For example I will give you some examples using the word odisea.

Tendre una gran odisea en mi viaje a malibú.

Quiero tener una odisea contigo Nadia.

As you can see the word is most than a venture then. In addition to this phrase you can see or get better the way as you can use it.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #5  
Old March 26, 2009, 02:10 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
This quote seems more as a venture. I tell you this because the word odisea is most used in my country to say aventura.

For example I will give you some examples using the word odisea.

Tendre una gran odisea en mi viaje a malibú.

Quiero tener una odisea contigo Nadia.

As you can see the word is most than a venture then. In addition to this phrase you can see or get better the way as you can use it.
Sí, Jorge. Pero osadia y odisea son palabras distintas. Segun lo que entiendo osadia significa audaz
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6  
Old March 26, 2009, 02:16 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Well for me it has much meanings.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #7  
Old March 26, 2009, 02:18 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Crotalito, this thread is talking about the noun osadía, not odisea. Odisea is odyssey, or an adventure, in English. Osadía is daring (intrepidation, lack of fear) or impudence (lack of respect).

Perhaps you're suggesting the word osadía should have been odisea instead.
Reply With Quote
  #8  
Old March 26, 2009, 02:49 PM
Fazor's Avatar
Fazor Fazor is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: Middle of Ohio, USA
Posts: 626
Native Language: American English
Fazor is on a distinguished road
¿Qué es 'tratándose'?
It seemed a tough word to translate; and most of the references seem to come from either legal or medical documents.
Reply With Quote
  #9  
Old March 26, 2009, 02:55 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I think it's a fancy way of saying about, or in regard to
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #10  
Old March 26, 2009, 06:23 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Fazor View Post
¿Qué es 'tratándose'?
It seemed a tough word to translate; and most of the references seem to come from either legal or medical documents.
Quote:
Originally Posted by poli View Post
I think it's a fancy way of saying about, or in regard to
It is not a fancy way, but it means saying about or in regard to. It also would mean someone being on treatment like in medical terms..

How about :

How is life treating you?
¿Cómo está tratandote la vida? (¿Cómo te está tratando la vida?)

Did you notice that "te" only once and it moved.... it's the simple case of the moving "te" or "se" etc...


Last edited by chileno; March 26, 2009 at 06:25 PM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una escalera laepelba Vocabulary 28 February 22, 2009 09:24 PM
Una lectora? laepelba Vocabulary 13 February 05, 2009 03:42 PM
Una suerte de lpwe Vocabulary 8 December 29, 2008 04:51 PM
no pilla una poli Idioms & Sayings 11 July 28, 2008 02:15 PM
Uña DailyWord Daily Spanish Word 5 June 07, 2008 03:24 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:57 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X