Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Sea cual

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 23, 2010, 06:26 AM
elan elan is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 8
elan is on a distinguished road
Sea cual

in my spanish book: Guantanameras i read:
Zafra: recogida de la caña de azúcar; participan en ella la mayoría de los jóvenes, sea cual sea su profesión.
what does sea cual mean?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 23, 2010, 06:45 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,847
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
whatever their profession may be.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old August 23, 2010, 11:40 AM
elan elan is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 8
elan is on a distinguished road
thanks poli,

but how do i read this?
sea cual = whatever or sea cual sea = whatever ?
Reply With Quote
  #4  
Old August 23, 2010, 11:58 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by elan View Post
Zafra: recogida de la caña de azúcar; participan en ella la mayoría de los jóvenes, sea cual sea su profesión.
what does sea cual mean?
Quote:
Originally Posted by elan View Post
but how do i read this?
sea cual = whatever or sea cual sea = whatever ?
sea is part of the verb to be, and is a subjuctive mood, translated in English as be or may be.
sea cual is an expression which in itself means whatever, and the second sea is might/may be, so it reads whatever their profession might be. It's not that easy to see, because there are the two verbs - a more literal translation would be: be that whatever their profession might be
Reply With Quote
  #5  
Old August 23, 2010, 12:04 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
"Sea cual sea (x)" is our way of saying "whatever (x) may be". You could translate "whatever" as ""cualquiera", since another way of saying it is "cualquiera que sea su profesión" (= sea cual sea su profesión).

Likewise, "whenever" is translated into "cualquier sitio/lugar", but when you say: "Whenever you go", I would say "A cualquier sitio donde vayas" or "Vayas donde vayas". The same with "whichever": "Whichever you like" = "Cualquiera que te guste" or "Te guste la/lo/el que te guste".

I hope its clearer now.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Subjunctive examples of SER / SEA needed secret Grammar 3 April 01, 2010 04:55 AM
Espero que sea para bien ROBINDESBOIS Translations 2 November 03, 2009 02:08 AM
No importa cuál sea mi nombre guille101 Translations 4 September 06, 2009 11:58 PM
Sea world María José General Chat 2 August 03, 2008 03:47 PM
Una palabra española que sea lo mismo leída al revés gramatica Vocabulary 6 January 15, 2008 11:23 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:29 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X